2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《在聚光燈下》一書是心理學(xué)家珍妮特·埃斯波西托(Janet E. Esposito)的心理治療學(xué)著作。書中包含了大量演講和表演恐懼的真實案例以及一系列行之有效的心理治療方法。本書的翻譯對于我們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的心理研究方法和成果,普及相關(guān)心理學(xué)知識和治療策略具有重要意義。
  紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論作為譯學(xué)界重要的翻譯理論,在翻譯中具有普遍的適用性。紐馬克認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)具體文本具體分析,即翻譯理論和策略的選用應(yīng)充分考慮文本的類

2、型和題材。筆者經(jīng)分析后認(rèn)為,交際翻譯可用作心理治療學(xué)文本翻譯的理論基礎(chǔ)。
  本報告選用《在聚光燈下》一書中五個章節(jié)的翻譯為研究對象,以紐馬克的交際翻譯為理論指導(dǎo)。該報告共分五大部分,第一部分:引言,介紹本書作者及內(nèi)容。第二部分:譯前準(zhǔn)備,包括對心理學(xué)知識的積累及對翻譯材料的分析。第三部分:理論基礎(chǔ),對交際翻譯理論進(jìn)行可行性分析。第四部分:案例分析,從單詞、句子和語篇三個層面分析具體翻譯策略的選用。第五部分:總結(jié),總結(jié)翻譯經(jīng)驗及重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論