

已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文由翻譯報告和翻譯實踐兩部分組成。在翻譯實踐部分,選取凱西·米勒與凱特·斯威夫特的合著《言辭與女性》中的第八章The Specter of Unisex和第九章Language And Liberation作為翻譯文本,該書由英國倫敦戈蘭茨出版社1977年出版。在整個翻譯過程筆者應用了彼得·紐馬克的文本分類理論。1970年,凱西·米勒與凱特·斯威夫特被要求編輯一本初中學生性教育手冊,旨在鼓勵男女學生之間相互尊重相互平等。但是手冊始終使
2、用"他(he)"指代男孩和女孩。凱西·米勒與凱特·斯威夫特發(fā)現(xiàn)手冊用語中傾向使用男性主義語言,以此暗示女性的地位不如男性重要。在這種背景下,兩位作家撰寫了本書。本書主要討論英語中的語言歧視現(xiàn)象和性別定型文化,旨在呼吁社會各界消除英語中的性別歧視,推動男女社會地位實現(xiàn)平等。
本研究分為四個部分:第一部分是任務描述,包括作者介紹、著作介紹、任務介紹和翻譯意義。第二部分是翻譯過程描述,包括筆者譯前準備、翻譯過程和審校過程中所做的工作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《翻譯、歷史與文化》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《翻譯教學與研究》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 彎路漢譯節(jié)選與翻譯報告
- 《名與恥》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《結構改革與挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《茶道與茶藝》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 母親與怪獸節(jié)選翻譯實踐報告
- 《華裔問題》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《地球自傳》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- African Art(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)翻譯報告_17405.pdf
- 《網絡戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《偶發(fā)空缺》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《法律談判》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 自傳:影與光節(jié)選翻譯項目報告
評論
0/150
提交評論