Language Society and Power(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要以紐馬克交際翻譯理論和奈達(dá)的功能對等理論為理論基礎(chǔ),對國外社會(huì)語言學(xué)教科書Language Society and Power一書的第四章進(jìn)行了翻譯。書中每一章都通過語言研究的理論性觀點(diǎn)和分析性策略對相關(guān)主題進(jìn)行了研究。翻譯的源文本主要涉及到語言在媒體中的運(yùn)用及科學(xué)技術(shù)發(fā)展對新聞生產(chǎn)及消費(fèi)的改變。原文屬于教科書,語言用詞準(zhǔn)確,簡練,通過對案例的分析,從不同角度介紹了語言的功能和影響。在以上翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者旨在以一

2、種通俗易懂的語言,給廣大讀者傳遞語言學(xué)知識(shí)。
  對于此類教科文本的翻譯的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)是在翻譯時(shí)將讀者立于核心地位,充分考慮讀者的文化背景、信息接受心理與接受習(xí)慣等,使讀者能結(jié)合母語理解語言學(xué)理論。除了以上翻譯理論的指導(dǎo),為了使翻譯對漢語讀者更加具有可讀性,在翻譯過程當(dāng)中譯者很大程度上需要對翻譯語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn),筆者對語序調(diào)整的方法進(jìn)行了總結(jié)和歸納,分別為:詞序調(diào)整、時(shí)間順序調(diào)整、邏輯順序調(diào)整、修飾語位置調(diào)整及焦點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論