英漢博物館簡介翻譯研究——體裁分析視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、博物館簡介翻譯是各國景區(qū)簡介翻譯的一部分,同時也是一個國家對外展示本國政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和宣傳本國文化的重要窗口。近年來,對博物館簡介的翻譯研究已經(jīng)取得了很大發(fā)展,不少研究在談?wù)撨@一文本的翻譯時也都引用了各種翻譯理論,如:交際理論、等效理論、關(guān)聯(lián)理論、目的論等,但大多數(shù)研究在運用這些理論時只是為評價譯文而尋找一種理論根據(jù),或是針對詞匯、句段層面提出一些具體的翻譯技巧,從未有學(xué)者從宏觀的東西方文化和傳統(tǒng)寫作習(xí)慣等方面的差異到微觀的詞匯選擇的

2、不同進(jìn)行過研究。
  本文在總結(jié)了前人研究的基礎(chǔ)上,對國內(nèi)博物館簡介翻譯質(zhì)量評估提出了一個新的維度,即:體裁對等。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德和哈森提出的一切文本體裁都包括體裁綱要和體現(xiàn)樣式為基礎(chǔ),指出評估翻譯質(zhì)量要從兩個層面進(jìn)行,即,宏觀層面的體裁綱要對等和微觀意義上的體現(xiàn)樣式對等。在宏觀體裁綱要層面,翻譯者需通過研究和原文相同體裁的目標(biāo)語平行文本,找出譯入語語篇結(jié)構(gòu)、語言體現(xiàn)方式以及交際目的的匹配方式,明確原文和譯文在這方面存

3、在的差異,進(jìn)而在翻譯時對譯文做出調(diào)整,使國內(nèi)譯文與本土文本相貼近;在體現(xiàn)樣式的層面,譯者應(yīng)從概念意義、人際意義及語篇意義三個方面對譯文和原文的功能對等進(jìn)行語言操作。
  本文以中國文化網(wǎng)為語料資源,以體裁對等為研究基準(zhǔn),對該網(wǎng)站上的博物館簡介翻譯進(jìn)行質(zhì)量評估。作者先分別從國外旅游官網(wǎng)、中國文化網(wǎng)英文版官網(wǎng)、中國文化網(wǎng)官網(wǎng)各選取40篇不同類型的博物館簡介,按照類型自制三個對應(yīng)的單語語料庫?;谌齻€自制語料庫,作者將從體裁綱要和體現(xiàn)樣

4、式上對三個語料庫中的120篇語料進(jìn)行實證研究。通過分析三個語料庫各自的體裁綱要和體現(xiàn)樣式,作者旨在找出與源語相比,翻譯文本取得了哪些進(jìn)步,與本土語相比,翻譯文本還需取得哪些進(jìn)步。然后,基于以上研究,作者將指出在體裁綱要和體現(xiàn)樣式上國內(nèi)博物館簡介翻譯文本究竟需要做出哪些調(diào)整,從而使國內(nèi)譯文能更好的實現(xiàn)與本土博物館簡介的體裁對等。
  該研究從理論層面豐富了翻譯評估理論體系,為語篇翻譯研究提供新的研究路徑,彌補(bǔ)當(dāng)前語篇翻譯研究對語篇宏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論