《天路歷程》的韓譯比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化的大語境中翻譯研究逐步拓展為新的理解與闡釋。翻譯不再是單一的文字轉換活動,而更多是文化的轉換過程。當前的翻譯研究必須重視蘊涵于翻譯文本中的歷史、文化、政治語境。 《天路歷程》是最早譯成韓語的西方長篇小說,首部韓譯本于1895年問世。到目前為止,韓國已有二百余種不同譯本。作為西方文化的代言人,《天路歷程》的韓譯充分反映了強勢文化對弱勢文化的文化移植和霸權,同時體現了翻譯的新內涵-文化翻譯。本論文試圖從翻譯語言學、翻譯文化學

2、和翻譯政治學的視角,分析《天路歷程》的韓譯所涉及的語言、文化、政治事項。 本論文分為述、論兩大部分,共五章。第一部分鋪陳了相關背景資料:第二部分從翻譯語言學、翻譯文化學和翻譯政治學的視覺分析了《天路歷程》的翻譯所涉及的三種事項。 第一章介紹了論文的研究意義,先行研究成果,研究目的以及研究方法。 第二章的第一節(jié)簡述了《天路歷程》的故事大綱和特點,作者班揚的生平,以及在英國文學乃至世界文學中的地位。第二節(jié)分析了《天路

3、歷程》的翻譯背景和動機:翻譯背景可分為歷史背景、宗教背景和政治文化背景,翻譯動機又可分為傳教動機和文化侵略動機。第三節(jié)從歷史性角度論述了《天路歷程》在韓國的整個翻譯歷程,即翻譯的萌芽期、過渡期、發(fā)展期和繁榮期。 第三章從語言學的視覺分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯語言學研究的意義;第二節(jié)分析了英韓語言差異對翻譯的影響;第三節(jié)分析了韓語自身的變遷對翻譯的影響。 第四章從文化學的視角分析《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介

4、紹了翻譯文化學研究的意義。第二節(jié)分析了英韓文化差異對翻譯的影響,主要考慮了語言習慣、思維模式、宗教文化、民族心理等方面的差異。第三節(jié)分析了韓國文化的變遷對翻譯的影響,主要考慮了宗教、社會、文學三方面的變化。 第五章從政治學的視角分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯權力學研究的意義。第二節(jié)分析了西方和韓國的權力差異對翻譯的影響,主要考慮了對翻譯流量、翻譯選材、翻譯策略和翻譯理論四個方面的影響,從而揭露了西方強勢基督教文化對弱

5、勢異教文化的文化殖民主義本性。 最后是結論部分。一部優(yōu)秀的翻譯作品必須同時確保語言和文化的翻譯。翻譯實踐不可避免地受到不同語言、文化、宗教之間的權力差異的制約。因此,研究翻譯,必須全面考慮語言差異,文化差異以及權力差異對翻譯的影響。比較文學翻譯研究的目的不是判斷譯本的得失和優(yōu)劣,而是探討跨界因素對翻譯的影響,從而把握翻譯的規(guī)律和大體傾向。 本論文參照了五篇經典的韓譯本,選材客觀、公正、廣泛,其中包括了1895年的首譯本和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論