版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如何對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行有效可靠的評(píng)估一直是翻譯學(xué)中的熱點(diǎn)問(wèn)題。但是長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)譯文質(zhì)量本身的定義就不甚明了。而對(duì)于翻譯評(píng)估的作用,性質(zhì)和特點(diǎn)也沒(méi)有深入的理論界定。翻譯評(píng)估長(zhǎng)期以來(lái)處于自發(fā)和主觀的階段。本文首先研究了翻譯評(píng)估的性質(zhì)特點(diǎn),提出了進(jìn)行客觀的翻譯評(píng)估的前提條件,并且指出客觀的譯文評(píng)估是可以實(shí)現(xiàn)的。 隨著翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,各種不同的流派提出了各種各樣的評(píng)估理論和模式,從而結(jié)束了翻譯評(píng)估的那種處于自發(fā)的沒(méi)有理論指導(dǎo)的主觀
2、階段。首先提出基于語(yǔ)言學(xué)的較為客觀的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的是奈達(dá),其后有功能主義,后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義等等各流派。本文對(duì)各種流派的理論基礎(chǔ)和特點(diǎn)作了介紹。最先對(duì)翻譯評(píng)估作出系統(tǒng)研究并做出理論突破的是德國(guó)的功能主義翻譯學(xué)者萊斯。她從理論上指出了翻譯評(píng)估可以實(shí)現(xiàn)可行性和客觀性,并提出了基于功能主義文本分類學(xué)的譯文評(píng)估方式,從而為譯文質(zhì)量的評(píng)估提供了一個(gè)比較系統(tǒng)客觀的評(píng)估模式。更為完善的評(píng)估模式當(dāng)屬豪斯的基于對(duì)文本分析基礎(chǔ)并結(jié)合了語(yǔ)言學(xué)理論的分析模式。通
3、過(guò)將文本分類為公開(kāi)翻譯和隱匿翻譯,并將其結(jié)合到了文本/語(yǔ)域/文本功能的三層次分析法中。豪斯的模式在理論很好的解決了前人理論中的矛盾,特別是較好的解決了譯文質(zhì)量評(píng)估個(gè)流派之間就原文和譯文之間的功能等值是否應(yīng)該作為翻譯評(píng)估中最高標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論。通過(guò)對(duì)主要流派的評(píng)估理論的比較與分析,指出以萊斯和豪斯為代表的語(yǔ)言功能主義的理論和評(píng)估模式是最為可取的。 將萊斯和豪斯的理論運(yùn)用到了鄧小平文選英譯本的譯文分析之中,作者在分析了鄧選的體裁之后,指出
4、了鄧選的英譯屬于公開(kāi)翻譯?;诖诉M(jìn)而指出作為公開(kāi)性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對(duì)鄧選英譯本評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。作者進(jìn)而指出了在評(píng)估鄧選英譯本時(shí)應(yīng)采取的翻譯策略和相應(yīng)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合公開(kāi)翻譯的特點(diǎn),作者對(duì)譯文在從語(yǔ)義,詞匯,修辭到語(yǔ)域等層面通過(guò)大量的例子對(duì)鄧小平文選英譯本做出了分析和評(píng)估。全文共分四個(gè)部分。首先從翻譯評(píng)估的性質(zhì)特點(diǎn)的討論開(kāi)始,確定了客觀的翻譯評(píng)估的可能性和前提條件。第二三章在對(duì)各種翻譯評(píng)估的流派的理論基礎(chǔ)和主張作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 及物性視域下故鄉(xiāng)兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 既有橋梁的評(píng)估理論及其應(yīng)用.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 環(huán)境因子估計(jì)理論及其在可靠性評(píng)估中的應(yīng)用.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩(shī)歌翻譯
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以貴陽(yáng)青巖古鎮(zhèn)景區(qū)旅游英譯本為例.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 功能對(duì)等理論在可演性戲劇文本翻譯中的應(yīng)用——《雷雨》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估_4838.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 會(huì)話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會(huì)話翻譯
- 電力設(shè)備風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估理論及其在廣東電網(wǎng)中的應(yīng)用研究.pdf
- 余國(guó)藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論