2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯的方向性問題一直以來是口譯研究中頗具爭議性的問題之一。長期以來,根據(jù)國際慣例,譯員一般只由外語譯入母語,這被絕大多數(shù)國際機(jī)構(gòu)、組織奉為工作中金科玉律。然而,本世紀(jì)以來,各國交流日益頻繁,非主流國家語言僅為本國人掌握,為促進(jìn)多元文明的溝通,這一準(zhǔn)則受到前所未有的沖擊,也引發(fā)了口譯研究者們對口譯方向性的再思考。新的研究成果正不斷顛覆著“外語譯入母語”這一長期占據(jù)口譯理論界主流地位的觀點(diǎn),一系列實證研究的結(jié)果表明,由母語譯入外語時,譯員的

2、譯語質(zhì)量更高。
  本研究在口譯課堂測試中發(fā)現(xiàn),較高水平的同聲傳譯學(xué)習(xí)者普遍反映練習(xí)難度較高的口譯材料時,英中同傳反而比中英同傳難度更大,這一有現(xiàn)象引起了作者的興趣。本文中,作者著重研究口譯方向性對同傳流利性的影響,把界定非流利性的三個指標(biāo)—無聲停頓、有聲停頓和中斷作為衡量標(biāo)準(zhǔn),通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)進(jìn)行定量研究。為此,作者設(shè)計了一個包含兩階段的實驗,在同聲傳譯教室里分兩次給受試者安排了口譯任務(wù)。第一部分實驗為帶稿同傳,為受試者減輕了聽力和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論