2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀80年代,以比利時翻譯家安德烈·勒弗維爾和英國翻譯家蘇珊·巴斯奈特為代表的文化學(xué)派提出了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。他們在考察西方翻譯史和翻譯理論史時,總結(jié)出翻譯的三種模式:“哲羅姆模式”、“賀拉斯模式”和“施萊爾馬赫模式”?!罢芰_姆模式”強調(diào)原文的核心地位,因而,譯者應(yīng)盡可能忠實地再現(xiàn)原文?!百R拉斯模式”認為翻譯的基本原則并非體現(xiàn)在譯者對所譯文本的忠實,而是忠實于譯者的“客戶”,因而“客戶”成了譯者的主要考慮因素,“協(xié)商”遂成為

2、翻譯的核心概念?!笆┤R爾馬赫模式”突出翻譯中“異化”的重要性,認為翻譯的目的是為了把目的語讀者帶到國外去旅行。“三模式”說在西方翻譯研究界流行開來,被很多翻譯研究者所引用,反對的聲音幾乎聽不到。有個別中國學(xué)者對這種認識提出過質(zhì)疑。遺憾的是,沒有更多學(xué)者對“三模式”說展開深入研究。
   本文作者經(jīng)過認真研讀西方翻譯史,發(fā)現(xiàn)“三模式”說在時間維度、時代思潮、翻譯方法、原文觀、譯者的地位和翻譯的本質(zhì)諸方面存在不足。本文擬對“三模式”

3、說進行深入研究,采用對比分析方法、文本分析方法和歷時與共時相結(jié)合的方法,旨在批評“賀拉斯模式”,并提出“路德模式”取而代之。
   本文共五章。第一章是緒論,介紹本研究的背景、意義、目的、研究方法及寫作框架。第二章為文獻綜述,介紹西方翻譯研究傳統(tǒng),勒弗維爾和巴斯奈特的翻譯思想和合作成果,介紹他們提出的“三模式”。第三章探討“三模式”說的不足,重點分析“賀拉斯模式”在時間維度、時代思潮、翻譯方法、原文觀、譯者的地位和翻譯的本質(zhì)諸方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論