《永嘉學派與溫州區(qū)域文化崛起研究》(節(jié)選)中譯英筆譯報告:文言文文化內涵信息的翻譯難點和解決方法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、21世紀見證了中國文化走向世界的巨大成功,然而,仍有包含博大精深傳統(tǒng)文化的文言文文化書籍亟待被翻譯和引介到外國語言中。為此,筆者選擇《永嘉學派與溫州區(qū)域文化崛起研究》中的第八章和第九章第三節(jié)為本次筆譯材料進行英漢筆譯實踐。經(jīng)翻譯,譯文字數(shù)共計一萬余字。筆者在文化翻譯理論的指導下,針對翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)的難點,在經(jīng)過系統(tǒng)、認真的分析研究后,撰寫此筆譯報告。
  通過英漢筆譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)該翻譯材料中存在著大量文化內涵信息,這給筆者帶來了

2、以下三方面的翻譯難點:(1)文化內涵信息的形象處理問題;(2)文化內涵信息的概念指向問題;(3)文化內涵信息的多樣代稱問題。根據(jù)文化翻譯理論,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是根植于文化深處的一種行為;翻譯中,譯者應將文化視為翻譯單位,而非文本。據(jù)此,針對以上三方面的翻譯難點,筆者提出了以下的翻譯方法:(1)以類似形象替代和非名詞的形象重構解決第一個難點;(2)以還原常用概念、添意創(chuàng)詞澄清和加注概括解釋解決第二個難點;(3)以統(tǒng)一代稱和實指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論