已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟的發(fā)展,世界成為地球村的趨勢,各國文化的交融,各國之間的交流與聯(lián)系日益緊密,旅游事業(yè)越來越成為重要的陽光產(chǎn)業(yè)。因此向國際友人介紹和弘揚中國文化,吸引他們來中國旅游,培育友誼之花,推進各層面交流成為我們一項重要任務(wù)。而為了達到預(yù)期效果,使交流的渠道暢通,旅游翻譯不可或缺。沒有旅游翻譯,如同盲人沒有手杖,歌者沒有話筒。
翻譯是一種藝術(shù),也是一門科學。它涉及多方面的學科,如跨文化交流、符號學、美學等,為我們的研究提供不同視角
2、研究。嚴復的“信、達、雅”等為我們提供了衡量翻譯的標準依據(jù)。而翻譯的最終目的是成功的交流和溝通。旅游翻譯包括菜單翻譯、景點介紹等,他的主要目的是讓大家了解所翻譯主體。所以忠實和通順是首要考慮目標。根據(jù)不同的文本類型,不同的讀者,不同的目的,需采用不同的標準。在翻譯過程中要充分了解文化背景、語言背景及談話背景等諸多因素。而在日常生活和工作中,我們應(yīng)避免機械的字對字翻譯。而應(yīng)根據(jù)情況采用省略、添加、重組等諸多方法傳遞原文作者預(yù)期傳達的思想。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌翻譯的“雅”與“信”“達”關(guān)系研究
- 詩歌翻譯的“雅”與“信”“達”關(guān)系研究_4638.pdf
- 班級管理應(yīng)追求“信、達、雅”
- 建立在“信、達、雅”基礎(chǔ)上的翻譯質(zhì)量評估新模式.pdf
- 從“信、達、雅”翻譯原則把握人物形象——對《BJ單身日記》的翻譯項目報告.pdf
- 公司評級信雅達、康恩貝、長青股份
- 信雅達審計系統(tǒng)解決方案v201601
- 影視字幕翻譯中的“信、達、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
- “信、達、雅”與西方當代語言學派譯論結(jié)合研究.pdf
- 科普作品英譯漢的信、達、雅研究——以《時間簡史》為例.pdf
- 常用旅游翻譯標準
- 大連麗雅達翻譯有限公司保密協(xié)議書
- 趙元任_論翻譯中信達雅的信的幅度
- 試論德里達解構(gòu)翻譯理論中譯者的地位.pdf
- 雅施達清晨高血壓林
- 以“信、達、雅”理論為基礎(chǔ)談英語經(jīng)濟類報刊文章漢譯的文體特征.pdf
- 導入平行語料對雅信計算機輔助翻譯效率的影響.pdf
- 赫達雅特創(chuàng)作主題論
評論
0/150
提交評論