《數(shù)字時代的創(chuàng)意寫作》(第十四章)漢譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),我國對于國外原版教材的需求量日益增加,引進(jìn)國外教材對于國內(nèi)高等院校的教材建設(shè)和教學(xué)發(fā)展起到積極的推動和促進(jìn)作用。教材的翻譯直接關(guān)系到知識文化能否有效傳播,因此對于其翻譯策略也有較高要求。目前國內(nèi)引進(jìn)和翻譯的教材數(shù)量龐大,但對于教材翻譯的理論研究尚未形成完整體系,因此需要更加系統(tǒng)的翻譯理論和策略做指導(dǎo)。
  本項目報告以英文原版教材《數(shù)字時代的創(chuàng)意寫作》(Creative Writing in the Digi

2、tal Age)第十四章為研究對象,通過實例分析來說明教材翻譯的目的與意義,探討譯者在教材翻譯中的作用和角色以及教材翻譯中可采用的技巧和策略,以功能對等理論為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)傳達(dá)表層含義之外的深層文化信息。我國創(chuàng)意寫作仍處于探索階段,因此本教材不僅填補(bǔ)了國內(nèi)數(shù)字背景下創(chuàng)意寫作教材的缺失,同時也推進(jìn)了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。此類教材專業(yè)性強(qiáng),學(xué)科跨度大,目前國內(nèi)對其的翻譯研究也未形成完整體系,因此具有更高研究價值。同時,翻譯研究與翻譯實踐二者相輔相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論