2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報(bào)告的內(nèi)容選自自孤獨(dú)星球系列旅行指南,這是一本名字為《孤獨(dú)星球旅行指南:華盛頓特區(qū)》的旅行期刊,可以說是篇旅游攻略性的文本,主要介紹美國華盛頓特區(qū)的著名景點(diǎn)、當(dāng)?shù)厣?、美食、購物。本?bào)告選取了其中第一、第二章節(jié)進(jìn)行翻譯分析。
  旅游性文本的翻譯有其獨(dú)特的語言特征,即:靈活性和趣味性。但敘述相關(guān)歷史事件時(shí),又要求文本不失嚴(yán)肅性。旅游文本的語言風(fēng)格輕松簡潔而富有感染力。此篇旅游文本大多是些短小簡潔的語句,但由于中外文化差異以及

2、文本名稱的專業(yè)性,需要譯者花費(fèi)大量的功夫查證、斟酌,以確保翻譯譯文的準(zhǔn)確性。旅游文本的翻譯不僅要求譯者翻譯得忠實(shí)、通順,還要求譯者呈現(xiàn)出一種輕松愉快的文本環(huán)境。
  《孤獨(dú)星球旅行指南:華盛頓特區(qū)》的翻譯給漢語讀者了解華盛頓的異域風(fēng)情提供了便利,有利于增進(jìn)漢語讀者對(duì)西方文化、歷史的了解,從而促進(jìn)中外文化的交流和融合。
  筆者以德國功能學(xué)派弗米爾的目的論為指導(dǎo),完成了本次翻譯實(shí)踐。首先,筆者分析了《孤獨(dú)星球》旅行指南的語言特

3、點(diǎn)和行文特點(diǎn),了解到翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。接著,筆者根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),結(jié)合相關(guān)翻譯理論,最終確定在目的論的指導(dǎo)下,來完成本次翻譯實(shí)踐。然后筆者結(jié)合實(shí)例,詳細(xì)闡述了根據(jù)不同的翻譯目的,采用不同的翻譯策略和翻譯技巧。最后,譯者總結(jié)出,翻譯《孤獨(dú)星球旅行指南:華盛頓特區(qū)》時(shí)應(yīng)遵循“目的原則”、“忠實(shí)原則”和“連貫原則”,并結(jié)合原文采取歸化的策略進(jìn)行翻譯。
  通過本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為,所謂翻譯,不是根據(jù)個(gè)人臆想的文字與文字之間的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論