韓禮德模式下中英訃聞銜接手段的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩134頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、訃聞報道作為社會記憶的重要工具,在中英文兩種語境中都遵循一定寫作方式,屬功能寫作文體,故本文主要采用《英語的銜接》中的銜接模型,以《人民日報》與《紐約時報》上的訃聞報道為樣本對訃聞語篇進行了定量和定性分析,旨在比較中英訃聞中銜接手段的異同。
  本文分為七章。首先,作者給出了訃聞的定義,對訃聞的發(fā)展作了簡要回顧,并提出了全文的研究目的與研究方法。第二章對系統(tǒng)功能語法、語篇分析、銜接理論及訃聞研究四大方面的文獻進行了回顧及簡要評述。

2、第三章是本文的理論框架部分,呈現(xiàn)系統(tǒng)功能語法中相關銜接理論。第四到第六這三章構成本文的主體部分,分別收集、分析并解讀指稱、替代、省略、連接及詞匯銜接這五種銜接手段方面的相關數(shù)據(jù)。最后,第七章對第四至六章的研究發(fā)現(xiàn)進行了總結,并得出結論:中英訃聞的共同點在于詞匯銜接與替代分別是兩種語篇中采用最多和最少的銜接手段,而主要不同點在于,總體上英文訃聞中銜接手段比中文訃聞要多得多,且除了詞匯銜接,中文訃聞多采用指稱與省略,而英文訃聞則傾向于采用指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論