2018年冬奧和殘奧會產(chǎn)品與服務(wù)銷售許可協(xié)議漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,商務(wù)合同與協(xié)議作為規(guī)約雙方權(quán)利與義務(wù)的有效的法律文本,在經(jīng)貿(mào)活動中起著越來越重要的作用。同時,商務(wù)翻譯作為促進各國經(jīng)貿(mào)合作的橋梁,其重要性也愈發(fā)凸顯。但是,目前不少商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯存在不準確、不專業(yè)、估屈聱牙的現(xiàn)象,有的甚至是錯誤百出。這些不合規(guī)范的商務(wù)合同與協(xié)議翻譯在經(jīng)貿(mào)活動中帶來不少涉外經(jīng)濟糾紛與損失,這在很大程度上是由于在翻譯過程中譯者對各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確或?qū)Σ糠稚虅?wù)與法律專業(yè)術(shù)語缺乏準確理解,造成措詞不當、含糊

2、不清和誤譯等原因造成。
  本翻譯實踐報告基于筆者在北京某翻譯公司所參與的2018年韓國平昌冬奧會與殘奧會產(chǎn)品與服務(wù)銷售許可協(xié)議的翻譯項目。實踐報告首先描述了該翻譯實踐項目的全過程,其次著重探討了奧運類體育產(chǎn)品與服務(wù)銷售英文協(xié)議文本的語言特點,最后結(jié)合大量具體實例,闡述了奧運類體育產(chǎn)品與服務(wù)銷售英文協(xié)議漢譯時應(yīng)當遵循的翻譯原則。
  具體而言,就詞匯層面的翻譯而言,采用固定表達來翻譯英文古體詞;采用省略法和直譯法來翻譯并列結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論