版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從二十世紀(jì)八十年代開始,商務(wù)英語研究便在全球范圍內(nèi)得到廣泛重視,學(xué)術(shù)界對其研究興趣有增無減。緊隨國際動態(tài),國內(nèi)的商務(wù)翻譯研究遠(yuǎn)超其他課題研究而成為最熱門的研究領(lǐng)域。盡管商務(wù)英語研究激發(fā)了學(xué)者們濃厚的研究興趣,但其研究重點(diǎn)卻只限于詞語選用、語法轉(zhuǎn)換和各種具體的翻譯技巧,遠(yuǎn)非系統(tǒng)化。好的商務(wù)翻譯還應(yīng)該涉及譯者的角色,跨文化,以及翻譯的委托人等因素。 現(xiàn)有的翻譯理論大多為文學(xué)翻譯量身定做,而商務(wù)翻譯是非文學(xué)翻譯的一個分支,因而這些理論
2、難以用來指導(dǎo)商務(wù)翻譯。在國外,廣告翻譯的研究成果頗豐(Mooij,2004:Munday,2004;和Ho,2004等)。但廣告翻譯只是商務(wù)翻譯的一小部分,并不能代表整個商務(wù)翻譯。近年來,國內(nèi)的學(xué)者紛紛致力于探索印象深刻且切實可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則來解決這一問題。討論的焦點(diǎn)為是否將“等值”和“交際翻譯”應(yīng)用到商務(wù)翻譯中。有的贊成用“等值”概念(周立人,2000;和張瀅,2003等);有的贊成用“交際翻譯”(方夢之,2003;劉小燕,200
3、7),方建議把交際翻譯應(yīng)用到整個應(yīng)用翻譯,劉將交際翻譯實際應(yīng)用于廣告翻譯;還有的提出專門指導(dǎo)商務(wù)翻譯的諸原則(劉法公,2002;張新紅,2004;徐勤&吳穎,2003)。但是這些原則都不同程度地停留在語言層面。本文旨在從語言表達(dá),文本功能,譯者角色,翻譯委托人的要求等各個側(cè)面再度探討專門指導(dǎo)商務(wù)翻譯的原則以迎合對商務(wù)翻譯深入研究的需求,并提出商務(wù)文本翻譯的八原則:譯名統(tǒng)一、譯者責(zé)任、委托人意圖、術(shù)語意識、國際標(biāo)準(zhǔn)、跨文化意識、信息準(zhǔn)確、
4、語言表達(dá)邏輯。這些原則的英文首字母縮合成CRITICAL,這與對商務(wù)文本譯者日益高漲的要求不謀而合,那就是在翻譯過程中應(yīng)始終保持謹(jǐn)嚴(yán)(CRITICAl,)的態(tài)度。 “等值”這個翻譯概念統(tǒng)領(lǐng)全文,與商務(wù)英語文本特點(diǎn),譯者角色,和非文學(xué)翻譯的一般特點(diǎn)三方面內(nèi)容共同奠定提出CRITICAl,原則的基礎(chǔ)。熱門術(shù)語“等值”在文中有重筆討論,尤其是以紐馬克為代表的反對意見。其中各種等值理論與交際翻譯的對比是最重要的一部分討論。討論結(jié)果表明前
5、者皆“等值”的預(yù)期忠實者,后者卻并非純粹與等效相左?;诙喾N國內(nèi)外研究成果,本文總結(jié)出商務(wù)英語的五大特點(diǎn),即信息性、程式性、交互性、專業(yè)性和跨文化性;確定了商務(wù)環(huán)境下譯者的三位一體角色:精通語言和專業(yè)知識的專門人才、責(zé)任的承擔(dān)者、新譯創(chuàng)譯的開拓者。非文學(xué)翻譯(劉長栓,2004)或應(yīng)用翻譯(方夢之,2003)的一般特點(diǎn)也為提出CRITICAI原則提供了很重要的基礎(chǔ)。 本文中的商務(wù)翻譯特指商務(wù)漢英翻譯。該限定出于兩方面考慮:英漢翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)俄語的特點(diǎn)與翻譯技巧初探
- 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長句的翻譯.pdf
- 商務(wù)英語文本的文體特點(diǎn)及翻譯研究.pdf
- 法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探
- 法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探
- 商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【開題報告】
- 試論商務(wù)文本的翻譯.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及翻譯原則——以服務(wù)協(xié)議為例.pdf
- 商務(wù)文本翻譯中出現(xiàn)的歧義及其消除策略.pdf
- 國際商務(wù)翻譯學(xué)初探.pdf
- 國際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 商務(wù)文本翻譯的倫理研究.pdf
- 英語電子商務(wù)文本的特點(diǎn)與翻譯-以“TYPICAL ECBUSINESS MODELS”為例.pdf
- 商務(wù)合同文本翻譯
- 漢語刑法文本語言特點(diǎn)及其維吾爾語翻譯.pdf
- 國際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【畢業(yè)論文】
- 我國電子商務(wù)發(fā)展的原則與模式初探
- 文本意圖的識別與翻譯初探.pdf
評論
0/150
提交評論