版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本研究首先對中文表達的“形象對舉”問題進行嘗試性描述,繼而就形象對舉翻譯背后的語言學理據(jù)進行探討。 研究選取《浮生六記》英漢對照本進行分析,主要基于兩點理由。其一,該書原文50%形象表達呈現(xiàn)出對舉特征。其二,筆者在細讀《浮生》英譯文的過程中發(fā)現(xiàn)譯者對于形象對舉的翻譯處理格外審慎。研究通過對《浮生》中對舉形象及其翻譯策略的鑒別與分類,力求從語言學的角度探討不同分類背后的理據(jù)。主要結論如下。 《浮生》中對舉形象的結構分析表明
2、形象對舉主要分布于四字或二字聯(lián)合結構中。該結構集中體現(xiàn)了中文特有的排偶表達。排偶表達的基礎是中文特有的單音字體系和意合性語法?!陡∩分械膶εe形象均出現(xiàn)于排偶表達之中。由此可以推論形象對舉是中文表達的特征之一。所以,對其翻譯進行研究是十分必要的。 《浮生》中的對舉形象主要以比喻和借代的方式出現(xiàn)。在翻譯過程中,林保留了幾乎所有比喻對舉形象,而借代對舉形象90%予以放棄,10%在解釋的基礎上加以保留。 林的處理方式可以從語言
3、學上進行闡釋。比喻的運行機制為相似性,而借代為相關性。相似性本質上具有歧義,可以進行多元解讀。從經(jīng)濟原則出發(fā),解決歧義復雜性的最佳途徑莫過于保留歧義性,因此林保留了比喻形象。相關性以明確的指示為特征。由于中文的借代所指在英文中往往無從獲得,故而林對于借代形象或放棄或在解釋的基礎上予以保留。再者,既然單個形象的解讀多歧復雜,對舉形象無疑倍加復雜。因此,根據(jù)經(jīng)濟原則更有必要通過保留對舉形象來處理其復雜性。相反,借代會因為形象對舉越發(fā)含混,所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 林語堂的“第三空間”和他的翻譯《浮生六記》_25601.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應用.pdf
- 林語堂翻譯美學研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論