已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、定語從句是所有英語句子中最常見,最復雜以及最難翻譯的一種語言結(jié)構(gòu),它應用的范圍廣,在任何文體體裁中都能看見它的身影,需要我們小心應對。通常,我們在翻譯定語從句時會采用多種方法來處理其復雜的句式以及成分關系,這對譯員來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。掌握定語從句的翻譯方法,不僅有利于譯文的翻譯質(zhì)量,同時還能對譯員的翻譯能力起到推動作用。
本文以翻譯功能目的論的語內(nèi)連貫原則為理論依據(jù),對原文本以及作者口譯實踐進行了對比分析,經(jīng)作者分析發(fā)現(xiàn),本
2、次大會的發(fā)言內(nèi)容最主要的特點就是專業(yè)性強,長句多,定語從句多,邏輯連貫,表達準確,陳述清晰。在文章中,我們將以語內(nèi)連貫原則為標準,對定語從句的特點及翻譯方法進行探討及研究。由此,作者歸納出了6種常用的翻譯方法,分別是譯為前置定語,譯為并列句,譯為簡單句,譯為目的狀語從句,忽略關系代詞及翻譯關系代詞。
根據(jù)本文得出的結(jié)論,譯員在翻譯定語從句時應特別注意譯文的語內(nèi)連貫,目的是使聽眾能夠更加容易的了解到原文的含義,并在此基礎上,掌握
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “蘋果2014年全球開發(fā)者大會”模擬交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- “英語學院模擬氣候大會”的口譯實踐及分析.pdf
- 希拉里演說模擬口譯實踐報告.pdf
- 2015年百度世界大會模擬口譯實踐報告.pdf
- 大會開幕式講話口譯實踐報告.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下2017國際茶葉大會口譯實踐報告.pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 2014小米新品發(fā)布會模擬口譯實踐報告.pdf
- 客家文化推介模擬口譯實踐報告.pdf
- TED能源領域英語演講模擬口譯實踐報告.pdf
- 李光耀專訪模擬口譯實踐報告.pdf
- 商務口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡口譯實踐報告.pdf
- 2016中國風電大會口譯實踐報告.pdf
- 2013北京跨國技術轉(zhuǎn)移大會口譯實踐報告.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 漢語流水句的口譯策略實踐——“洞察力新觀念”會議的模擬口譯實踐報告
- 2012年國際移動互聯(lián)網(wǎng)大會模擬口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論