中文外宣材料中的翻譯問題及策略:功能主義視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和全球化的進一步深入,越來越多的中文對外宣傳材料被翻譯成了英語,促進了中國和世界其他各國在經(jīng)濟、政治、文化等方面的交流。然而,目前外宣材料的翻譯中存在著一系列的問題,尤其是大量“中式英語”的存在,使這些譯文難以起到推廣中國文化、提升中國的國際形象、吸引國外投資和游客的目的。 德國功能翻譯理論大膽擺脫了“等值”為基礎的語言學翻譯理論觀的束縛,把翻譯放到行為理論和跨文化交際這個大框架中去考察,提出了翻譯是有目的

2、的行為,譯者必須根據(jù)譯文預期的目的和功能來決定翻譯的策略和方法。功能翻譯理論拓展了翻譯的研究范圍,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角。 本文以甘肅外宣材料的翻譯為例,從德國功能主意翻譯理論的角度探討了中文外宣材料翻譯中存在的問題,并就如何解決這些問題,提高譯文質量提出了一些嘗試性的翻譯策略。 通過大量例證,本文得出結論:功能理論對于外宣材料等非文學文本的翻譯確實具有很強的指導意義,譯者在翻譯時不應拘泥于原文的形式和內容,而應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論