版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)七十年代心理學(xué)的重大發(fā)現(xiàn)原型理論已經(jīng)在語言研究領(lǐng)域得到廣泛運用。很多語言問題在原型理論面前迎刃而解。本文作者試圖將這一新興理論應(yīng)用到對翻譯原則的探索研究。 該研究首先澄清了翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯原則的名與實,區(qū)分了原型理論的語言學(xué)意義和心理學(xué)意義,并根據(jù)對現(xiàn)有翻譯原則的歸納研究提出了翻譯原則的擬定方針。在此基礎(chǔ)上,將原型的語言學(xué)及心理學(xué)意義與翻譯過程、翻譯層次及翻譯單位相結(jié)合,視一定的翻譯層次和翻譯單位為原型的語言學(xué)及心理學(xué)的語
2、言和非語言組成要素,并系統(tǒng)地提出翻譯過程中的三條翻譯原則,即:(1)原作核心原則:通過語言和非語言手段在各種闡釋、解讀、領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上形成各翻譯層次及翻譯單位的原作樣例,并將原文作者、原文讀者反應(yīng)納入考慮,通過這些樣例整合出原作的最佳樣例,甚至原作原型:(2)譯作核心原則:通過語言和非語言手段建立各種再闡釋、再解讀、再領(lǐng)悟,并將譯文讀者(群)(包括譯者這一第一讀者)反應(yīng)納入考慮,在各翻譯層次和翻譯單位上形成譯作樣例;(3)整合原則:通過語
3、言和非語言手段整合上一原則中各要素的最佳樣例,并將翻譯主體,即原作作者、原作讀者反應(yīng)、譯作讀者擬反應(yīng)(包括譯語文化語境、思維模式的影響)納入考慮,得出譯作最佳樣例,從而實現(xiàn)原作最佳樣例,甚至原型與譯作最佳樣例,甚至原型間的對應(yīng)。其中,第一條翻譯原則的操作過程是由原作的文本到文化語境,原型的心理學(xué)意義到原型的語言學(xué)意義的翻譯層次及翻譯單位,第二條是譯作的文化語境到文本,而第三條則是以形成譯本以表達原作為主,即由文本到文化的,翻譯層次和翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 刻意曲解的原型范疇觀.pdf
- 道德原型觀的調(diào)查及其內(nèi)隱研究.pdf
- 論科學(xué)發(fā)展觀的真理原則與價值原則.pdf
- 道德原型觀的調(diào)查及其內(nèi)隱研究
- 翻譯過程的原型理論研究.pdf
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 論科學(xué)發(fā)展觀的真理原則與價值原則
- 翻譯的語用先原則.pdf
- 翻譯的語用觀.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 語用原則述評:跨文化交際觀.pdf
- 原型理論視角下“法”字的翻譯.pdf
- 翻譯原型論理據(jù)考辨.pdf
- 論翻譯的原則_0
- 英漢習(xí)語的翻譯原則
- 關(guān)聯(lián)原則與翻譯.pdf
- 翻譯中的語用優(yōu)先原則.pdf
- 論翻譯原則的評判標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 原型理論視角下翻譯定義闡釋.pdf
- 原型范疇理論與翻譯單位.pdf
評論
0/150
提交評論