版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上世紀(jì)六七十年代是西方翻譯研究的語言學(xué)派興盛之時(shí),以奈達(dá)、卡特福德、紐馬克等為代表的語言學(xué)家認(rèn)為翻譯只能是一門語言學(xué)學(xué)科,翻譯活動(dòng)是一種純語言的轉(zhuǎn)換過程,重要的是對(duì)比原作和譯作語言單位意義上的相同,以達(dá)到內(nèi)容上的等值。它所強(qiáng)調(diào)的規(guī)律性的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象限制了譯者的主觀能動(dòng)性,把翻譯視為一門精確的科學(xué)。這種封閉、靜止的翻譯范式被后來興起的文化轉(zhuǎn)向所逐漸打破。文化派翻譯研究的方向重點(diǎn)是文化研究而不是語言轉(zhuǎn)換。以巴斯奈特、勒菲弗爾、韋努蒂等為代表的文
2、化派學(xué)者關(guān)注翻譯中語言結(jié)構(gòu)外的諸多因素:哲學(xué)、政治、歷史、文化、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等,把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視,從著眼單一文本轉(zhuǎn)向文化大視野。但是,文化學(xué)派的文化轉(zhuǎn)向?qū)鹘y(tǒng)翻譯研究的態(tài)度缺乏批判繼承、去粗取精,而主要是顛覆、瓦解與拋棄。它幾乎拋開了翻譯中的語言問題,或干脆用文化研究代替語言研究的問題,從而文化取代語言而成為翻譯研究的本體,使翻譯研究的多學(xué)科領(lǐng)域泛化為無學(xué)科。 然而,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。作為
3、一種指導(dǎo)交際的認(rèn)知語用理論,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,它的影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)領(lǐng)域本身,逐漸蔓延到了翻譯領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀對(duì)翻譯問題的解釋是動(dòng)態(tài)的、辯證的。它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的根本,具有使翻譯標(biāo)準(zhǔn)具體化的重大意義。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示一推理過程。翻譯在原文作者、譯者、譯語讀者之間進(jìn)行,體現(xiàn)了一種三元關(guān)系。譯者需要向譯語讀者傳遞原語文化及原文作者的各種意圖,從這個(gè)角度看,翻譯是一個(gè)
4、動(dòng)態(tài)的交際過程;翻譯涉及復(fù)雜的分析、推理,是一種動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過程;翻譯需要重視各種語境因素,所以又是一種動(dòng)態(tài)的語用過程(這三者不是截然分開的)。具體地說,譯者既要把握原文作者的意圖又要根據(jù)譯語讀者的語境再現(xiàn)原文。翻譯要想求得最大程度的成功,其根本必然是再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語言,就要在接受語言信息的過程中通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián)(也就是做出語境假設(shè))。尋找關(guān)聯(lián)的過程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知與推理過程,是一個(gè)需要付
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有關(guān)分解觀關(guān)聯(lián)論元理論的思考
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價(jià)值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略.pdf
- 系統(tǒng)功能語法語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀與翻譯選擇.pdf
- 論關(guān)聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯.pdf
- 論朱湘的詩學(xué)觀對(duì)其翻譯觀的影響.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯論與跨文化商務(wù)談判.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯行為的解釋力.pdf
- 基于語言共性論的俄漢翻譯觀.pdf
- 論周作人的文言文翻譯觀.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的適用性.pdf
- 論女性主義翻譯的忠實(shí)觀_26224.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對(duì)法律翻譯實(shí)踐的局限性.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯論觀照下的韓詩漢譯策略研究.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)翻譯的認(rèn)知-推理交際模式.pdf
- 品牌建設(shè)與社會(huì)價(jià)值觀關(guān)聯(lián)到公共品牌-外文翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論之習(xí)語及其變體觀.pdf
- 論體驗(yàn)哲學(xué)觀對(duì)翻譯認(rèn)知能力的闡釋.pdf
- 從gutt到拉康——對(duì)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)知結(jié)構(gòu)的探討
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論