論朱湘的詩(shī)學(xué)觀對(duì)其翻譯觀的影響.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、朱湘(1904-1933),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上新詩(shī)的倡導(dǎo)者之一,是二十世紀(jì)初與聞一多、徐志摩相比肩的杰出詩(shī)人,其詩(shī)歌創(chuàng)作成就曾引起人們關(guān)注并得到過很高的評(píng)價(jià),魯迅稱他為“中國(guó)的濟(jì)慈”。但朱湘對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的貢獻(xiàn)不僅在于他是一名杰出詩(shī)人,也在于他是一名杰出的翻譯家?!吨煜孀g詩(shī)集》被譽(yù)為中國(guó)的第一部“世界詩(shī)選”。然而,由于歷史的原因,對(duì)朱湘詩(shī)歌的研究,尤其是對(duì)他的詩(shī)歌翻譯研究目前學(xué)術(shù)關(guān)照還比較少。而且,如果從傳統(tǒng)的翻譯理論出發(fā),依照原文與譯文在

2、語(yǔ)言層面上的對(duì)等轉(zhuǎn)換去衡量譯文,朱湘的譯文是不忠實(shí)的,其獨(dú)特的翻譯行為也得不到一個(gè)合理的解釋。
  翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向給譯學(xué)研究開辟了新的視角。本文擬在勒菲弗爾提出的“改寫”理論框架下,從社會(huì)文化角度重新審視朱湘的翻譯思想與實(shí)踐。勒菲弗爾提出將翻譯活動(dòng)納入文化系統(tǒng)研究,詳細(xì)討論了文化因素中的詩(shī)學(xué)觀對(duì)譯者的影響,并指出:譯者在翻譯過程中受到譯者個(gè)人詩(shī)學(xué)觀和社會(huì)主流詩(shī)學(xué)觀的影響,其影響會(huì)在其譯作中得以體現(xiàn)。本文以勒菲弗爾有關(guān)詩(shī)學(xué)和翻譯

3、相互關(guān)系的理論為觀照,從朱湘詩(shī)學(xué)觀的形成入手,探討他的翻譯思想與其詩(shī)學(xué)觀的聯(lián)系,揭示出其詩(shī)學(xué)理論、翻譯思想與翻譯實(shí)踐三者完美結(jié)合的過程。文章認(rèn)為朱湘的翻譯觀與他的詩(shī)學(xué)觀相互交融。首先,他的翻譯觀源自其詩(shī)學(xué)觀,其詩(shī)學(xué)觀影響了其翻譯觀的形成和發(fā)展,并滲透至其翻譯實(shí)踐中,尤其體現(xiàn)在翻譯過程中他對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容與形式的處理上,可以說(shuō)朱湘的翻譯思想和實(shí)踐也充分體現(xiàn)了他的詩(shī)學(xué)觀。
  本文除引言和結(jié)語(yǔ)外,共分三章。引言部分包括朱湘研究回顧及本文的主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論