順應(yīng)論視角下《三國演義》泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究_8158.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,文化交流也日益頻繁。近年來,我國掀起了文學(xué)作品翻譯的熱潮。本文以《順應(yīng)論視角下三國演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略》為題,以該譯本中對(duì)原著中所出現(xiàn)的明喻句的翻譯為研究對(duì)象,旨在嘗試回答以下四個(gè)問題:一、原著中明喻的表現(xiàn)形式有哪些?二、原文中的明喻部分是如何呈現(xiàn)在譯文中的?三、翻譯策略的種類有哪些?四、為什么譯者要采取這些翻譯策略?作者主要采取了對(duì)比、分類和統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)語料進(jìn)行整理,用ABBYY Aligner軟件進(jìn)行

2、對(duì)齊。采用Verchueren的語用順應(yīng)論對(duì)語料進(jìn)行分析。作者發(fā)現(xiàn):在《三國演義》原著中共有311處屬于明喻范疇,這311處包括14個(gè)喻詞,分別為―如‖―似‖―若‖―相似‖―猶‖―般‖―比‖―有如‖―一般‖―一樣‖―如同‖―猶如‖―如……一般‖―似……一般‖,且明喻在這本小說中體現(xiàn)在多個(gè)方面。在譯本中,這311處明喻用九種句式表現(xiàn)。其喻詞分別為 metaphor, as, like, as if, omitting, than, res

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論