A Functionalist Approach to Translation of Architectural Contract_20539.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在這些年的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,越來越多的中國房地產(chǎn)開發(fā)商趨向于與國外的設(shè)計(jì)方合作,而當(dāng)?shù)氐脑O(shè)計(jì)院,為了追求項(xiàng)目設(shè)計(jì)水平的更高層次,也同樣尋求與國外知名的設(shè)計(jì)事務(wù)所合作,而建筑合同,在跨國合作中,為維護(hù)各自的合法權(quán)益,保障合作的順利進(jìn)行,合同起著至關(guān)重要的作用.因此建筑合同的翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。
   本文試圖從宏觀的層面展開對(duì)建筑合同翻譯的研究,全文共分五章。
   第一章是建筑合同的概述。從合同的概念和共性入手

2、,簡(jiǎn)明扼要的闡述了建筑合同的概念、分類、特點(diǎn)以及其在現(xiàn)代市場(chǎng)運(yùn)作的重要性。
   第二章是理論框架,介紹了本論文的理論基礎(chǔ).首先概述了功能翻譯理論的起源和發(fā)展,提出了德國功能翻譯學(xué)派的代表人物及其對(duì)功能理論的貢獻(xiàn),接著就功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)做出了具體介紹。
   第三章作者把理論和實(shí)踐相結(jié)合。即把功能翻譯理論運(yùn)用到建筑合同的翻譯過程中,對(duì)建筑合同進(jìn)行理論上的分析。首先,作者從功能理論的角度分析了建筑合同的文本類型、功能

3、和翻譯目的,指出建筑合同屬于傳意性文本和使役性文本,具有提供信息和規(guī)范行為的雙重功能,但更重要的是規(guī)范行為的功能。建筑合同要求目標(biāo)語文本和原文文本具有相同的交際功能,因此要用工具型翻譯中的等效翻譯,使目標(biāo)語受眾獲得原文功能。在本章中,作者認(rèn)為,為了明確譯文所要發(fā)揮的功能的特殊環(huán)境,所有翻譯任務(wù)都應(yīng)該有翻譯綱要作為指導(dǎo),并且作者試圖給建筑合同的翻譯列出一個(gè)翻譯綱要。最后,作者通過建筑合同中大量的實(shí)例證明了功能翻譯理論中“目的法則”,“忠實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論