版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自1892年森槐南的《紅樓夢序詞》發(fā)表,至2015年錦埜文的《紅樓夢故事》的出版,日本的《紅樓夢》翻譯已經(jīng)走過了123年的歷程。在這123年間,共產(chǎn)生了38種日譯本,其中含摘譯本12種、編譯本12種、全譯本10種、節(jié)譯本3種、轉(zhuǎn)譯本1種。這38種日譯本正是本文的研究對象。筆者利用赴日交換留學(xué)的機會,竭盡所能地完成了日譯本和相關(guān)文獻的搜集工作。在此基礎(chǔ)上,分為明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五個時段,對38種譯本進行了逐一分析與研究,
2、并對由這些譯本共同組成的《紅樓夢》日譯體系的整體特征作了綜合考察。
本文共七章。第一章是緒論,包含選題目的與選題意義、文獻綜述、研究思路與研究方法。第二章至第七章是論文的主體部分。
第二章“淺嘗輒止——明治時代的《紅樓夢》翻譯”考察了5種摘譯本,分別出自森槐南、島崎藤村、笹川臨風(fēng)、長井金風(fēng)、宮崎來城之手。本章重點放在揭開百年紅樓日譯大幕的森槐南和島崎藤村這兩位譯者“一漢一和”的兩篇摘譯上,詳細考察了他們各自的翻譯背景
3、、考證了他們使用的底本、探討了他們的翻譯目的、分析了他們的譯文文體與翻譯風(fēng)格,并探討了這兩篇譯文的翻譯意義。
第三章“方興未艾——大正時代的《紅樓夢》翻譯”考察了6種譯本,分別是岸春風(fēng)樓的節(jié)譯本,鹽谷溫、井上紅梅、宮原民平各自的摘譯本,平岡龍城、幸田露伴合譯的前八十回全譯本(即國譯本)及太宰衛(wèi)門的編譯本。本章的主角是國譯本,筆者重點論述了兩位譯者的分工、只全譯前八十回的緣故、訓(xùn)讀體和口語體并存的雙重文體、被中國紅學(xué)界忽視的幸田
4、露伴對《紅樓夢》的創(chuàng)見,以及該譯本對后來譯本所產(chǎn)生的深遠影響這幾大問題。
第四章“戰(zhàn)時受阻——昭和前期的《紅樓夢》翻譯”考察了4種摘譯本,分別由野崎駿平、永井荷風(fēng)、神谷衡平、近藤昌翻譯。本章的研究重點是為昭和前期昏暗的《紅樓夢》翻譯增添一抹亮色的永井荷風(fēng)的《秋窗風(fēng)雨夕》譯文。筆者重點探討了荷風(fēng)的父輩與《紅樓夢》的淵源、荷風(fēng)本人與《紅樓夢》的接觸、其在小說《濹東綺譚》中引用的《秋窗風(fēng)雨夕》和翻譯該詩時用到的底本、譯文采用的和歌七
5、五調(diào)文體等問題。
第五章“異彩紛呈——昭和后期的《紅樓夢》翻譯”占據(jù)了本文大量的篇幅,因為該章涉及的譯本多達17種。其中含出自松枝茂夫(2種)、伊藤漱平(4種)、飯塚朗之手的全譯本7種、出自陳德盛、大高巖、石原巖徹、松枝茂夫(2種)、君島久子、立間祥介、飯塚朗筆下的編譯本8種,以及富士正晴、武部利男的節(jié)譯本和佐藤亮一的轉(zhuǎn)譯本各1種。在如此眾多的譯本中,筆者的研究重心集中在兩大方面。首先是松枝茂夫、伊藤漱平、飯塚朗三位譯者的百二
6、十回全譯本。筆者從以下四個方向著手研究了他們的譯本:第一,考察了三位譯者的翻譯歷程、他們對《紅樓夢》的研究以及他們各自的人生經(jīng)歷、性格特征與知識背景;第二,他們各不相同的底本選擇模式受到的主客觀因素的影響;第三,他們各自迥異的韻文和散文翻譯文體及在這種文體下呈現(xiàn)的各有千秋的翻譯風(fēng)格;第四,他們對先譯和自身的沿襲與超越。其次是佐藤亮一據(jù)林語堂英文編譯原稿用日文轉(zhuǎn)譯《紅樓夢》一事。筆者在日本找到了備受學(xué)界關(guān)注的林語堂英譯原稿,詳細介紹與分析
7、了這份原稿的篇章結(jié)構(gòu)、采用底本、編譯特色等,揭示了佐藤亮一日文轉(zhuǎn)譯本在篇章結(jié)構(gòu)和翻譯處理等方面與林譯本的不同之處,提出了林語堂原稿出版的必要性與重要性。
第六章“連綿不絕——平成時代的《紅樓夢》翻譯”的研究對象是6種譯本,含伊藤漱平、井波陵一的全譯本,堺行夫的節(jié)譯本和王敏、小林恭二、錦埜文的編譯本。本章重點論述了井波陵一的全譯本與小林恭二的編譯本。探討了井波陵一對原文的高度重視,詩歌翻譯回歸訓(xùn)讀傳統(tǒng)等的翻譯策略和其融入到譯本注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 紅樓夢維譯本中的飲食詞匯研究
- 《紅樓夢》哈薩克語譯本熟語研究_13244.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 論《紅樓夢》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 《紅樓夢》介詞研究.pdf
- 《紅樓夢》結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 《紅樓夢》詞匯研究.pdf
- 《紅樓夢補》
- 紅樓夢版本
- 紅樓夢試題
評論
0/150
提交評論