版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Paradox與oxymoron是兩種既有聯(lián)系又有區(qū)別的修辭格,在莎士比亞戲劇中起到至關(guān)重要的作用。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對莎劇修辭進(jìn)行了大量研究,成果頗豐,但多集中于雙關(guān)、隱喻等常見辭格,鮮有涉及paradox與oxymoron,故將這兩種修辭結(jié)合起來進(jìn)行較為系統(tǒng)地剖析十分必要。本研究以《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《李爾王》及《羅密歐與朱麗葉》為基本語料來源,分別從paradox與oxymoron的異和同,以及這兩種修辭的漢譯兩
2、個層面進(jìn)行探究。
首先,paradox與oxymoron均由兩個對立成分組合而成,表面自相矛盾,實(shí)則蘊(yùn)含哲理;區(qū)別在于paradox是句子層面的修辭,oxymoron是短語層面的修辭。經(jīng)過較為全面、系統(tǒng)地比較二者異同,發(fā)現(xiàn)這兩種修辭在構(gòu)成方式上差異較大。從語法結(jié)構(gòu)層面劃分,paradox可分為單詞相對、短語相對和句子相對三種形式,oxymoron分為名詞+名詞、名詞+of+名詞、動詞+動詞、形容詞+形容詞、形容詞+名詞、動詞+
3、副詞六種類型;然而,這兩種修辭在語義關(guān)系和修辭功能上基本類似,即因果、方式、主從和交融關(guān)系,均具有強(qiáng)化語言、刻畫人物和深化主題的修辭功能,由此提高了這兩種修辭的辨識度,益于我們從深層次感悟其無窮的修辭魅力和藝術(shù)感染力。
其次,本研究參照“辭格翻譯方法模型”,選取梁實(shí)秋、朱生豪、卞之琳、孫大雨、方平五種代表性譯本,對paradox與oxymoron辭格在不同譯本中的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)五位譯者均傾向于使用A1類方法(即同時保留
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎劇中paradox與oxymoron修辭及其漢譯研究
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究_6486.pdf
- 原型理論視角下莎劇中的明喻及其漢譯研究
- 隱喻認(rèn)知視角下莎劇中的顏色詞及其漢譯研究
- 概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究
- 原型理論視角下莎劇中的明喻及其漢譯研究_8730.pdf
- 隱喻認(rèn)知視角下莎劇中的顏色詞及其漢譯研究_8741.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯研究
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_8740.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_14788.pdf
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“why”的漢譯研究
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“Why”的漢譯研究_21826.pdf
- 概念整合理論視角下莎士比亞四大悲劇中夸張修辭及其漢譯研究
- 概念整合理論視角下莎士比亞四大悲劇中夸張修辭及其漢譯研究_8787.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
- 京劇和莎劇中的“憤怒”隱喻對比研究
- 概念整合視角下莎劇與曹禺戲劇的移就修辭及其翻譯研究
- 京劇和莎劇中的“憤怒”隱喻對比研究_37146.pdf
- 論莎劇中隱喻的翻譯【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論