概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究_6486.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基于前人的研究,本文在從修辭與認(rèn)知兩個角度對轉(zhuǎn)喻進行探討的基礎(chǔ)上,選取了莎士比亞四大悲劇中的轉(zhuǎn)喻語言,運用概念轉(zhuǎn)喻理論從認(rèn)知的角度對轉(zhuǎn)喻語言以及其翻譯進行分析,討論其背后的認(rèn)知機制,并總結(jié)轉(zhuǎn)喻的翻譯策略。
  通過從修辭學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的角度結(jié)合莎士比亞四大悲劇對轉(zhuǎn)喻及其翻譯進行討論分析,筆者認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻修辭格是語言使用者為了達(dá)到特定的效果而有意地選擇特定的喻體指代本體的過程,從認(rèn)知的角度來說,就是在以一個概念實體指代另一個概念實體的

2、思維過程中對概念實體進行有意地選擇。這種選擇的過程會受到語言使用者所處社會歷史環(huán)境以及切身經(jīng)歷影響,并體現(xiàn)出語言使用者的用意。莎士比亞在其戲劇中使用的轉(zhuǎn)喻修辭,反映了他所在時代和社會環(huán)境的特點,以及他的生活體驗與認(rèn)知、對生活的思考。他為本體選取的喻體體現(xiàn)了他的語言功底以及匠心獨運,使得劇作中人物形象更為豐滿,劇作語言更為豐富多彩,語言效果更為突出。對于轉(zhuǎn)喻的翻譯,譯者進行翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)在保證譯文讀者能夠理解的條件下,充分考慮譯入語與源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論