基于語料分析的文化負(fù)載詞英譯的描述性研究——以《紅高粱》與《千金》為例_13534.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治交流的快速發(fā)展,文化交流變得越來越重要。文化背景的不同使得人們的思維方式、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等也呈現(xiàn)出很大差異。這些差異最直接,最突出地體現(xiàn)在語言的重要組成因素——詞匯上。在語言的發(fā)展過程中,許多詞匯被深深地打上了文化的烙印,這些詞匯就是文化負(fù)載詞。對文化負(fù)載詞匯以及它們的翻譯進(jìn)行研究,有助于增進(jìn)各國人民之間的相互溝通與理解。然而,中國文化歷史悠久、博大精深。這使得漢語文化負(fù)載詞的翻譯難上加難,甚至有時(shí)不能譯。

2、如何高質(zhì)量翻譯出漢語文化負(fù)載詞是譯者面臨的棘手而又迫切的問題。
  本文以莫言代表作《紅高粱》和華裔美籍作家Ruthanne Lum McCunn的英文原版小說Thousand Pieces of Gold(《千金》)為研究文本,對兩本小說中的文化負(fù)載詞的翻譯方法及策略進(jìn)行描述性研究,試圖探討出文化負(fù)載詞的翻譯規(guī)律。通過研究漢語文化負(fù)載詞的英譯,努力給漢語學(xué)習(xí)者營造學(xué)習(xí)和了解中國語言和文化的環(huán)境。同時(shí),也希望本文能夠?qū)χ袊膶W(xué)作品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論