版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文主要研究提高基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的性能的方法。基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法具有在翻譯的過程中應(yīng)用上下文使目標(biāo)語言的構(gòu)建更為合理且符合自然語言特征,通過無監(jiān)督的形式從數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí)得到短語翻譯對,不需要語言資源來輔助學(xué)習(xí)過程等優(yōu)點(diǎn)。但是,對于句子中短語間的長距離調(diào)序以及非連續(xù)的固定搭配翻譯等問題,目前沒有一個(gè)理想的辦法來解決,使得基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能仍不如意。 本文通過以下三個(gè)方面的改進(jìn)提高了基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系
2、統(tǒng)的性能:對目標(biāo)語言語料庫進(jìn)行了復(fù)合詞的捆綁處理,提高了詞語對齊的精度;對Och的短語抽取算法進(jìn)行了改進(jìn),解決了局部連續(xù)短語以及非連續(xù)短語模板的抽取問題;引入了翻譯模板的概念,利用模板自動(dòng)抽取方法,構(gòu)造了農(nóng)業(yè)領(lǐng)域模板,在一定程度上解決了目標(biāo)語言語序混亂問題;在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了基于短語和模板的雙層翻譯模型,并結(jié)合語言模型及相應(yīng)的解碼算法,實(shí)現(xiàn)了一個(gè)面向農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的漢語到民族語言的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng),最后將該系統(tǒng)嵌入到農(nóng)業(yè)知識處理平臺中,利用記憶
3、庫,詞典以及編碼統(tǒng)一處理技術(shù),完成了基于UNICODE編碼的漢民(漢蒙、漢維、漢彝)雙語農(nóng)業(yè)知識處理統(tǒng)一平臺。 實(shí)驗(yàn)表明,本文提出的基于短語和模板的雙層翻譯模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)在性能上超過了原來的系統(tǒng)。復(fù)合詞的捆綁處理使得詞語對齊結(jié)果更精確。局部連續(xù)短語及非連續(xù)短語模板的抽取,在一定程度上擴(kuò)充了語料庫,尤其對于漢語和民族語言這種目前規(guī)模還相對較小的雙語語料庫來說,采用這種翻譯方法,可以減少未登錄詞,提高翻譯效率。在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與應(yīng)用.pdf
- 基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中層次短語翻譯模型的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的鄰接調(diào)序短語模型.pdf
- 基于形態(tài)句法信息的短語翻譯模型研究.pdf
- 基于短語的蒙漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型訓(xùn)練中若干關(guān)鍵問題的研究.pdf
- 基于層次短語的翻譯模型重排問題的研究.pdf
- 基于短語的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的調(diào)序問題研究.pdf
- 層次短語翻譯模型的實(shí)現(xiàn)與分析.pdf
- 基于層次短語的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯后處理研究.pdf
- 層次短語模型的日語時(shí)態(tài)翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)語言模型的研究與應(yīng)用.pdf
- 面向短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯解碼算法的研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)主題模型的學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)建模與應(yīng)用.pdf
- 融入頭-修飾詞調(diào)序模型的短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
評論
0/150
提交評論