2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、碩士學位論文《茶經(jīng)》翻譯中美學再現(xiàn)的可行I!生研究BeautyRepresentationintheVersionofTheClassicofTeafromthePerspectiveofTranslationAesthetics作者姓名:王鈺學21214020完成日期:至Q!墨生墨旦大連理工大學DalianUniversityofTechnology大連理工大學碩士學位論文摘要美學對譯學翻譯理論具有特殊的意義,中國美學在翻譯研究中的作

2、用亦不可低估。兩者的聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。劉宓慶在《翻譯美學導論》中系統(tǒng)地論述了翻譯美學的范疇和任務、翻譯的審美客體和審美主體、翻譯中審美體驗的一般規(guī)律以及翻譯的審美標準等問題,將翻譯美學提到了一個新高度。本文以《茶經(jīng)》及其英譯本為案例,從美學焦度出發(fā),集中探究體現(xiàn)于原文本在語音、詞語和句段等語言層面的美學價值及其在譯文本中的美學形式重構(gòu),展現(xiàn)譯者在翻譯過程中如何設法實現(xiàn)各層次跨語際的審美價值通用與互補,以利于目標讀者對《茶

3、經(jīng)》中的美學思想有更深刻的體會和領悟。本文分為五個部分:第一部分為文章的總體介紹,指出翻譯與美學結(jié)合的必要性,在簡要介紹了翻譯審美再現(xiàn)的基本規(guī)律之后,作者列舉了本項研究的難點所在并介紹了論文所采用的主要研究方法。第二部分是文獻綜述,簡要回顧了中西方翻譯史上美學與翻譯結(jié)合的淵源、發(fā)展、現(xiàn)代翻譯美學的主要理論及其研究現(xiàn)狀。在第三部分,作者對文學翻譯中的美學再現(xiàn)主體和客體分別進行了比較詳盡的論述。第四部分是研究的主體部分。作者以《茶經(jīng)》原文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論