版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、魯迅留日時(shí)期的翻譯思想經(jīng)歷了從前期的“意譯”到后期的“直譯”、“硬譯”這樣一個(gè)重要轉(zhuǎn)變,無(wú)論“意譯”還是“直譯”、“硬譯”都有深刻的時(shí)代與個(gè)人原因。因此,有必要對(duì)這一原因進(jìn)行深入的認(rèn)識(shí)與研究,從而認(rèn)識(shí)魯迅翻譯思想乃至他整個(gè)思想發(fā)展的歷程。 全文結(jié)構(gòu)如下: 前言:首先指出魯迅翻譯研究工作的重要意義。其次,回顧了過去魯迅研究界對(duì)魯迅翻譯的研究,并總結(jié)了過去研究所遺留的一些問題。最后,指明了本文的研究重心及研究范圍。
2、第一章:全面考察南京時(shí)期魯迅所接觸到的重要翻譯及翻譯思想,并分析這些翻譯作品對(duì)他產(chǎn)生的影響。 第二章:系統(tǒng)的研究魯迅留日早期的翻譯實(shí)踐,通過具體的翻譯實(shí)踐,分析出這一時(shí)期指導(dǎo)魯迅翻譯實(shí)踐的具體翻譯思想。從其翻譯實(shí)踐可以看出,此時(shí)魯迅的翻譯思想受時(shí)代影響明顯,梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、林紓等人的翻譯實(shí)踐以及翻譯思想對(duì)這一時(shí)期的魯迅影響巨大。 第三章:分析留日后期魯迅獨(dú)特翻譯思想的主要內(nèi)容,及其對(duì)《域外小說集》翻譯的影響。特別是著重分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從時(shí)代影響到個(gè)人自覺——魯迅早期翻譯思想及實(shí)踐研究
- 歷史敘事中的個(gè)人記憶——從魯迅到汪曾祺.pdf
- 魯迅早期思想初探
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 早期希臘政治思想:從荷馬到智者
- 能力直接影響到教育的效果
- 魯迅報(bào)紙副刊實(shí)踐及編輯思想研究.pdf
- 中國(guó)方式:從文化策略到文化自覺的當(dāng)代藝術(shù)實(shí)踐.pdf
- 晚清兵制變革思想及實(shí)踐——從“民兵”到“征兵”.pdf
- 魯迅與《譯文》——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐_28106.pdf
- 論1924年到1926年間魯迅的責(zé)編自覺
- 從智慧時(shí)代到科技時(shí)代
- 成為名師:從自然到自覺(任勇)
- 從個(gè)人到團(tuán)隊(duì)
- 從“被秒”時(shí)代到“自秒”時(shí)代
- 從懵懂到自覺——試論女性油畫的歷史嬗變.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語(yǔ)堂的翻譯思想.pdf
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例
- 從豐厚歷史到跨越時(shí)代
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論