2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,詈罵語由于粗俗不堪,其研究價值一直未被學(xué)術(shù)界給予足夠的重視。直到近幾十年來,隨著語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,詈罵語才作為一種特殊的語言現(xiàn)象而逐漸受到中外學(xué)者的關(guān)注和重視。在中國,眾多研究詈罵語的語言學(xué)者將中國古典文學(xué)的巔峰之作——紅樓夢視為詈罵語研究的寶庫。目前,有關(guān)紅樓夢詈罵語研究主要是從以下幾方面入手:詞源,分類,詞匯,言語行為以及語用功能。然而仍很少有研究專注于《紅樓夢》中詈罵語的翻譯問題。
  面對此種狀況,本文選取大衛(wèi)霍

2、克斯的紅樓夢譯本作為參照,從語用角度分析和解讀其中的詈罵語翻譯。首先作者將紅樓夢中的詈罵語按語用價值的不同分為四大類:表達(dá)憤怒和憎恨情感的詈罵語,表達(dá)喜愛戲謔情感的詈罵語,表達(dá)哀傷沮喪心情的詈罵語以及表達(dá)嫉妒諷刺情感的詈罵語。然后作者介紹了杰夫維索爾倫教授提出的語用順應(yīng)論,尤其詳細(xì)解釋了其包含的語境順應(yīng)相關(guān)成分理念,并將此語用學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯研究中,嘗試構(gòu)建一全新的翻譯語境順應(yīng)模型。在此模式中,翻譯語境包含三個范疇,分別是語篇世界,心

3、智世界及社交世界,而譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)其翻譯意圖,不斷做出對上述三大世界的動態(tài)順應(yīng)選擇。每一次選擇都將生成全新的翻譯語境,因而語境成為了生成過程的結(jié)果并處于不斷的變化之中。通過這一視角,作者最后具體分析了霍克斯譯本中的詈罵語翻譯實例,解釋譯者如何通過對不同翻譯語境的動態(tài)順應(yīng)來達(dá)到詈罵語語用價值的對等。
  不同于以往的研究,本文是以廣受好評的霍克斯的紅樓夢譯本為參照,借助順應(yīng)論及語境順應(yīng)相關(guān)成分理念對詈罵語的翻譯進(jìn)行的微觀動態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論