從順應論角度探析情景喜劇配音翻譯——以《成長的煩惱》為個案_37975.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中外影視作品交流的日益頻繁,越來越多的影視作品被引入國內。國外的情景喜劇,尤其是美國的情景喜劇更是為大眾所接受和喜愛。然而與之相對的是,國內對于情景喜劇的配音翻譯少之又少,相關的學術研究非常薄弱,對于情景喜劇中的幽默進行的專題研究尤其屈指可數。在此背景下,本文從宏觀語用學角度出發(fā),以Verschueren的語言順應觀為理論依托,探討語境因素對情景喜劇中幽默對白的配音翻譯的影響,指出譯者在翻譯過程中是如何順應這些語境因素,從而能夠盡可

2、能的使目的語觀眾獲得源語觀眾相似的審美感受。
   Verschueren的“順應論”認為語言使用是為實際交際目的而連續(xù)不斷進行選擇的一個過程。語言使用者之所以能夠作出選擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。順應性是語言使用過程的核心,任何語言的使用都要根據環(huán)境作出動態(tài)順應。配音翻譯是跨文化的交際活動,是譯者在不同的意識程度下動態(tài)地在語言結構和語境之間作出順應的過程。因此情景喜劇中幽默對白的配音翻譯可以從順應論的視角加以研究

3、。
   本文分為六章。第一章介紹了研究背景、研究意義、研究方法和文章結構。第二章概述了配音翻譯的相關研究及其特點。第三章對Verschueren的順應理論做了詳盡的介紹,并對語境順應論在配音翻譯中的作用進行闡述,為深入分析做了理論鋪墊。第四章簡單介紹了情景喜劇的特點和目的。第五章通過對情景喜劇《成長的煩惱》中幽默對白配音翻譯的分析,描述和解釋了譯者在選擇翻譯方法時的順應性。并嘗試歸納了可行的翻譯策略。
   最后得出結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論