2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、格特在斯皮伯和威爾遜的關聯(lián)理論的基礎上提出了關聯(lián)翻譯理論,關聯(lián)翻譯理論為翻譯提供了新的方法。本文主要是論證關聯(lián)翻譯理論在翻譯情景喜劇中幽默的可行性研究。
   幽默,是人們?nèi)粘I钪谐R姷恼Z言交際方式之一,在交際過程中起著非常重要的作用。盡管曾經(jīng)有很多學者在各方面對幽默進行過研究,然而幽默早已不僅僅局限于傳統(tǒng)的書面形式以及日常生活對白交際中,而是開始大量存在于視聽媒體中,情景喜劇這個多元符號視聽文本中的幽默卻一直處于翻譯研究的邊

2、緣。近幾年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國外情景喜劇正在通過不同方式傳播引進到我國,對我國影視方面的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。情景喜劇中的幽默作為媒體時代的主流形式,劇中人物幽默對白和鮮明的幽默人物形象深受觀眾的喜愛。本文的主要研究對象是情景喜劇中的幽默的翻譯,闡釋情景喜劇中的幽默是如何跨越地域,文化和語言的障礙,使得譯語觀眾感受到劇中幽默效果。情景喜劇中的幽默,與傳統(tǒng)的幽默存在著較大的差異,本文研究的幽默不再是靜態(tài)的文字文本形式的幽默,而是視覺和聽

3、覺相融合的多元符號的動態(tài)幽默文本。本文以關聯(lián)翻譯理論為基礎,解釋了關聯(lián)翻譯理論在翻譯情景喜劇的幽默的過程中的關鍵策略,并從關聯(lián)翻譯理論角度論述了幽默的可譯性。關聯(lián)翻譯理論指出,在翻譯幽默的過程中,譯者不僅要對原文本中的文化和語言幽默所預設的認知環(huán)境進行推理,還要根據(jù)譯語觀眾的認識環(huán)境,在保證保留原文本中最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)反差的基礎上,對譯文表達形式進行適當?shù)母淖儯员阊a充譯語觀眾缺失的語境假設,使原文本中有關語言和文化的幽默在譯本中能夠

4、找到最佳關聯(lián),是譯語觀眾獲得幽默效果和源語觀眾相似,換言之,保留原文的幽默效果,才是成功的幽默翻譯。本文以《成長的煩惱》為情景喜劇的例子對關聯(lián)翻譯理論翻譯情景喜劇的幽默的可行性研究。
   本文主要由五個部分組成。第一章是緒論。主要是論文的文獻綜述,交代情景喜劇翻譯的現(xiàn)狀,幽默翻譯的必要性,以及研究目的、方法以及研究范圍。第二章是理論框架的論述,關聯(lián)理論以及關聯(lián)翻譯理論。通過對關聯(lián)理論以及關聯(lián)翻譯理論中核心概念的論述,指出了交際

5、的明示推理性,語境和處理努力之間的對比關系,最佳關聯(lián)和最大關聯(lián)的關系,由此進一步提出了翻譯的雙重明示推理過程。第三章是情景喜劇的幽默的特性。情景喜劇的幽默不同于傳統(tǒng)的幽默,頻繁的喜劇沖突、個性化的人物對白、鮮明的人物性格都是情景喜劇的顯著特點。情景喜劇的翻譯受到時間和空間的制約。還對情景喜劇中的幽默進行了分類,聽覺類幽默,視覺類幽默以及復合類幽默,同時指出了情景喜劇引觀眾發(fā)笑的非言語因素的重要作用值得譯者重視。第四章是運用關聯(lián)翻譯理論為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論