版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文規(guī)范支配下的情景喜劇英漢字幕翻譯——析《雷蒙德》中以規(guī)范為制約的幽默元素翻譯姓名:李明申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:傅勇林20060401西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 第1 I 頁當(dāng)同質(zhì)雙關(guān)翻譯模式不可行時(shí),s ”f u n c t i o n 導(dǎo)向規(guī)范或者a u t o f u n c t i o n 導(dǎo)向規(guī)范會(huì)制約譯者的行為,此時(shí)譯者需選擇接受其中一種規(guī)范制約。全文最后一章,由上述
2、分析得出結(jié)論:情景喜劇的英漢字幕翻譯是一項(xiàng)受規(guī)范支配的活動(dòng)。多種規(guī)范相輔相成,共同制約翻譯行為。譯者會(huì)在規(guī)范的引導(dǎo)下,使幽默翻譯在合乎視聽媒介要求的同時(shí),以視聽媒介為載體最大限度地傳遞幽默的信息含量和效果。本研究在規(guī)范理論框架下闡釋了譯者如何在視聽媒介中進(jìn)行操作以及哪些操作性規(guī)范影響譯者對(duì)幽默元素的翻譯,進(jìn)一步證實(shí)了描寫翻譯學(xué)視角應(yīng)用于多媒體翻譯研究的可行性和有效性,相信不僅會(huì)對(duì)字幕譯者的實(shí)踐工作有所幫助,也會(huì)對(duì)今后的規(guī)范理論應(yīng)用研究有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對(duì)白的字幕翻譯_38806.pdf
- 語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究_7339.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 情景喜劇《人人都愛雷蒙德》言語幽默的順應(yīng)論研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 從合作原則解讀情景喜劇語言幽默——以美國(guó)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)——以I LOVE LUCY漢譯為例.pdf
- 語用預(yù)設(shè)與美國(guó)情景喜劇人人都愛雷蒙德的幽默性
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下情景喜劇幽默的翻譯——美劇成長(zhǎng)的煩惱為個(gè)案
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 從“目的論”的角度看美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 美國(guó)情景喜劇少男奶爸字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語翻譯的分析.pdf
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)——以I LOVE LUCY漢譯為例_18878.pdf
- 格特關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下言語幽默翻譯的研究——以人人都愛雷蒙德的字幕為例
- 以目的論為指導(dǎo)的美式情景喜劇字幕翻譯研究——以老爸老媽羅曼史為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論