魯迅的“直譯”與漢語白話化_13229.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一直以來,魯迅被人們認(rèn)為是偉大的思想家、文學(xué)家,而忽略了他也是一個杰出的翻譯家。近年來,學(xué)者們對魯迅及其翻譯作了越來越多的研究。他們用不同的方法從不同的角度去解析魯迅和他的翻譯思想及理論,尤其是他的“直譯”翻譯理論??偨Y(jié)起來,這些研究包括以下四種:
  1)魯迅翻譯思想綜述。
  2)魯迅與其他著名翻譯家的對比研究。
  3)魯迅翻譯思想在文化或意識形態(tài)領(lǐng)域的探索。
  4)魯迅翻譯生涯中的轉(zhuǎn)變。
  毫無

2、疑問,這些研究為后來的研究打下了堅實的基礎(chǔ),可更為重要的是,它們在語言層面上研究的不充分為我們提供了更大的研究空間,這也是筆者開展本文研究的原因。
  本文在前人的研究基礎(chǔ)上,以魯迅的“直譯”翻譯理論對漢語白話化的推動作用為切點,通過分析魯迅翻譯思想和實踐的轉(zhuǎn)變,重新認(rèn)識魯迅的“直譯”翻譯理論以及它在漢語白話化進(jìn)程中所起的“橋梁”作用。具體的研究過程如下:
  1.闡述魯迅“直譯”翻譯理論的提出過程及其所處的時代背景。在這一

3、部分,作者首先對魯迅所處的時代背景進(jìn)行了分析,尤其注重的是“洋務(wù)運動”“百日維新”到后來的“新文化運動”,這一系列的歷史事件對魯迅產(chǎn)生了深刻影響,也造成了魯迅思想上的一些轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)在他的翻譯觀點上就是他的“直譯”翻譯觀的提出。
  2.闡述魯迅“直譯”翻譯觀的合理性。這一部分以翻譯的本質(zhì)和功能為立足點,首先闡明的是魯迅“直譯”翻譯觀的內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)時漢語白話化的發(fā)展進(jìn)程,說明魯迅“直譯”對漢語白話化的推進(jìn)作用,同時也會涉及到當(dāng)時其他

4、的翻譯家對此觀點的看法。
  3.分析魯迅“直譯”對漢語白話化的影響。主要是從魯迅翻譯作品中對詞和句子的處理著手來分析。同時也簡單介紹了魯迅“直譯”翻譯對整個中國翻譯界的影響。
  魯迅通過翻譯活動對外來思想和文化進(jìn)行引入,這不僅有助于推進(jìn)漢語白話化,建立中國新文化,同時他在這個過程中對翻譯目的、標(biāo)準(zhǔn)、方法以及語言使用等方面的論述,大大豐富了我國現(xiàn)代翻譯理論??傊姆g思想既是對前人優(yōu)秀思想的繼承,也是自身遠(yuǎn)見卓識的體現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論