版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一直以來(lái),魯迅被人們認(rèn)為是偉大的思想家、文學(xué)家,而忽略了他也是一個(gè)杰出的翻譯家。近年來(lái),學(xué)者們對(duì)魯迅及其翻譯作了越來(lái)越多的研究。他們用不同的方法從不同的角度去解析魯迅和他的翻譯思想及理論,尤其是他的“直譯”翻譯理論??偨Y(jié)起來(lái),這些研究包括以下四種:
1)魯迅翻譯思想綜述。
2)魯迅與其他著名翻譯家的對(duì)比研究。
3)魯迅翻譯思想在文化或意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的探索。
4)魯迅翻譯生涯中的轉(zhuǎn)變。
毫無(wú)
2、疑問(wèn),這些研究為后來(lái)的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),可更為重要的是,它們?cè)谡Z(yǔ)言層面上研究的不充分為我們提供了更大的研究空間,這也是筆者開(kāi)展本文研究的原因。
本文在前人的研究基礎(chǔ)上,以魯迅的“直譯”翻譯理論對(duì)漢語(yǔ)白話(huà)化的推動(dòng)作用為切點(diǎn),通過(guò)分析魯迅翻譯思想和實(shí)踐的轉(zhuǎn)變,重新認(rèn)識(shí)魯迅的“直譯”翻譯理論以及它在漢語(yǔ)白話(huà)化進(jìn)程中所起的“橋梁”作用。具體的研究過(guò)程如下:
1.闡述魯迅“直譯”翻譯理論的提出過(guò)程及其所處的時(shí)代背景。在這一
3、部分,作者首先對(duì)魯迅所處的時(shí)代背景進(jìn)行了分析,尤其注重的是“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”“百日維新”到后來(lái)的“新文化運(yùn)動(dòng)”,這一系列的歷史事件對(duì)魯迅產(chǎn)生了深刻影響,也造成了魯迅思想上的一些轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)在他的翻譯觀點(diǎn)上就是他的“直譯”翻譯觀的提出。
2.闡述魯迅“直譯”翻譯觀的合理性。這一部分以翻譯的本質(zhì)和功能為立足點(diǎn),首先闡明的是魯迅“直譯”翻譯觀的內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)白話(huà)化的發(fā)展進(jìn)程,說(shuō)明魯迅“直譯”對(duì)漢語(yǔ)白話(huà)化的推進(jìn)作用,同時(shí)也會(huì)涉及到當(dāng)時(shí)其他
4、的翻譯家對(duì)此觀點(diǎn)的看法。
3.分析魯迅“直譯”對(duì)漢語(yǔ)白話(huà)化的影響。主要是從魯迅翻譯作品中對(duì)詞和句子的處理著手來(lái)分析。同時(shí)也簡(jiǎn)單介紹了魯迅“直譯”翻譯對(duì)整個(gè)中國(guó)翻譯界的影響。
魯迅通過(guò)翻譯活動(dòng)對(duì)外來(lái)思想和文化進(jìn)行引入,這不僅有助于推進(jìn)漢語(yǔ)白話(huà)化,建立中國(guó)新文化,同時(shí)他在這個(gè)過(guò)程中對(duì)翻譯目的、標(biāo)準(zhǔn)、方法以及語(yǔ)言使用等方面的論述,大大豐富了我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論??傊?,他的翻譯思想既是對(duì)前人優(yōu)秀思想的繼承,也是自身遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅的“直譯”與漢語(yǔ)白話(huà)化
- “80后”藝術(shù)創(chuàng)作中的情感表現(xiàn)_13229.pdf
- 《魯迅全集》白話(huà)文的量詞研究_25942.pdf
- 魯迅“直譯”思想闡析——兼議對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的啟示.pdf
- 胡適的白話(huà)觀與白話(huà)小說(shuō)理論
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- 不可直譯的英語(yǔ)
- 不可直譯的英語(yǔ)
- 楞嚴(yán)經(jīng)直譯
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 白話(huà)報(bào)與近代白話(huà)文運(yùn)動(dòng)——從《安徽俗話(huà)報(bào)》考察白話(huà)報(bào)對(duì)五四白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的影響.pdf
- 白話(huà)文運(yùn)動(dòng)與白話(huà)文教科書(shū)
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- 《無(wú)錫白話(huà)報(bào)》白話(huà)詞匯研究.pdf
- 《安徽白話(huà)報(bào)》白話(huà)詞匯研究.pdf
- 魯迅的“立人”思想與中學(xué)魯迅作品教學(xué).pdf
- 《紹興白話(huà)報(bào)》白話(huà)詞匯研究.pdf
- 林語(yǔ)堂與白話(huà)文的歐化.pdf
- 百色白話(huà)與南寧白話(huà)同音字表比較研究.pdf
- 白話(huà)的魅力——論胡適白話(huà)詩(shī)的詩(shī)學(xué)觀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論