版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯活動是人的活動,譯者是最積極活躍的因素。但很長時間內(nèi)翻譯理論大多聚焦語言層面,提到人的作用也著重考慮忠實原作者或強調(diào)讀者感受,譯者地位長期受遮蔽。隨著理論研究發(fā)展,特別是“文化轉(zhuǎn)向”帶來的文化視角,為譯者的身份提供了理論基礎(chǔ),也充分肯定了譯者在翻譯活動中的地位及作用,譯者主體性的概念也有了深入研究。
《古文觀止》是清初康熙年間吳楚材、吳調(diào)侯選編的文學(xué)讀本,精美的選文代表了中國古代文學(xué)作品的最高水平。但迄今為止還沒有《古文觀
2、止》英文的全譯本,最早的相關(guān)英譯文為1884年英國翟理斯選譯。國內(nèi)對《古文觀止》英譯的研究也大多停留在單篇文本或幾個文本選擇比較上,少有整體全面視角的英譯本研究,而從譯者主體性角度對整體進(jìn)行的研究更為罕見。羅經(jīng)國編譯的《古文觀止<精選>》選取其中三十二篇對中國文化影響力極大、膾炙人口的文學(xué)作品進(jìn)行英譯。因此從譯者主體性角度對羅經(jīng)國版《古文觀止<精選>》進(jìn)行整體研究有著重要的意義。
本文主體部分首先論述了“譯者主體性”及其相關(guān)概
3、念,論及譯者身份從受遮蔽到被認(rèn)可的歷史過程,再闡釋譯者主體性的兩方面內(nèi)涵即主觀創(chuàng)造性和客觀制約性,以及譯者主體性概念兩方面的原則,即譯者雙語水平及文化背景與譯者的責(zé)任心方面。第二章及第三章則從語言層面和文化層面分別詳細(xì)分析了譯者主體性在羅經(jīng)國版英譯《古文觀止<精選>》中的體現(xiàn)。語言層面首先總結(jié)了《古文觀止》原文的特點,再依次從非文化詞、句式及修辭翻譯三個方面分析了譯者的處理方式及體現(xiàn)的主觀創(chuàng)造性。非文化詞部分著眼于譯者對標(biāo)題翻譯的靈活處
4、理以及用詞的達(dá)意準(zhǔn)確;句式處理部分歸納了譯者采用的三種基本方式即與原文保持一致、拆分與合并和句子成分轉(zhuǎn)換;修辭翻譯部分從保留原文修辭手法及意象轉(zhuǎn)換兩方面進(jìn)行分析,并皆結(jié)合實例詳細(xì)深入地說明譯者主體性的發(fā)揮。譯者文化層面首先說明漢英翻譯中的文化差異及一般翻譯策略即異化策略和歸化策略,再結(jié)合本文研究對象《古文觀止》總結(jié)出羅經(jīng)國譯本中以異化策略為主,歸化策略為輔。譯者采取異化策略又可分為完全異化和意義補充及加注異化,靈活地發(fā)揮主觀能動性;使用
5、歸化策略時又分為刪節(jié)歸化和類比歸化,文中同樣結(jié)合實例說明譯者主體性在翻譯過程中的充分發(fā)揮。
從研究方法上來看,作者采用了描述的研究方法來客觀地描述譯者在翻譯過程中的重要作用。在深入分析譯者主體性在英譯本中的具體體現(xiàn)時,作者還采用了文本對比與分析的研究方法。
總之,本文通過對羅經(jīng)國版《古文觀止<精選>》譯本進(jìn)行較細(xì)致的漢英對比分析,探討了譯者主體性在翻譯中的具體展現(xiàn),及其應(yīng)對文化內(nèi)涵豐富的中國古典散文的翻譯策略。希望本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古文觀止精選英譯的譯者主體性研究
- 古文觀止全文
- 古文觀止全文
- 《古文觀止》研究.pdf
- 古文觀止全譯
- 讀古文觀止有感
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 古文觀止全文.doc
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 古文觀止讀后感范文精選三篇
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
評論
0/150
提交評論