2013-2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉華封面報道漢譯實踐報告_11330.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號20147008042120132014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉華封面報道漢譯實踐報告AReportontheECTranslationofThe一‘●J叫一‘—_l●●Economist歹SCOVerStorlesOnUIIlnain2013and2014研究生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué)科專業(yè)研究方向墓適笠逢湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一六年五月摘要本文通過20132014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉華封面報道的翻譯

2、實踐,歸納出此類文章的文本類型特點,并具體分析了語言特點、文化信息特點和意識形態(tài)上的特點。在語言方面其中包含有大量的中式英語表達(dá)、具體表抽象的概念以及不少長難句。在文化信息方面,原文包含不少反映時代社會歷史文化的表達(dá)以及一些專業(yè)術(shù)語。在意識形態(tài)方面,涉華報道均站在西方主流意識形態(tài)對中國進(jìn)行報道,難免有違背譯入語國家意識形態(tài)和價值觀的表達(dá)。針對以上種種特點,本文作者提出分別運用歸化、異化的翻譯策略指導(dǎo)涉華封面報道的翻譯實踐。在歸化策略上,

3、對中式英語表達(dá)、具體表抽象概念以及意識形態(tài)方面運用回譯、轉(zhuǎn)換、弱化及刪減的翻譯手段,對長難句采取進(jìn)行拆分、再調(diào)整語序及重組的翻譯手段。種種方式的采用是為了更好達(dá)到歸化效果,讓譯文符合譯入語國家的主流價值觀、意識形態(tài)、出版及法律要求等等,以及滿足讀者的閱讀要求和期待。在異化策略上,對專有名詞和具有文化信息的詞進(jìn)行直譯,以及直譯加注釋的方式,以更好地保留原文的異質(zhì)性和文化性,讓譯入語讀者了解源語文化中的特殊表達(dá)。關(guān)鍵詞:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》;涉華報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論