中國民間文學英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文以文化翻譯觀為基礎對英譯中國民間文學進行綜合研究,呼吁中國廣大譯者重視對中國優(yōu)秀民間文學向國外的譯介,并按照詞語、句子以及語篇的順序?qū)τ⒆g中國民間文學可采用的原則和方法進行了系統(tǒng)的論述。文化翻譯觀認為翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融;翻譯的目的是盡最大可能在目標語文化中再現(xiàn)源語文化,實現(xiàn)

2、文化信息的對等傳遞。英譯中國民間文學應符合文化翻譯觀的要求。首先,本論文指出中國民間文學是中華文化的重要組成部分,它集中鮮明地體現(xiàn)著中華民族的傳統(tǒng)文化。英譯中國優(yōu)秀的民間文學作品,對傳播中華文化有著重要的作用;中國民間文學本身的價值也不容忽視,它應該享受其它文學作品所享受的同等待遇,但隨著一大批的其它文學作品先后被譯成英語走出國門,對于民間文學這一文學形式,譯者卻少有問津;其次,本論文闡明文化越來越受到各國的重視,中國雖然在世界舞臺上扮

3、演著日益重要的角色,但中國文化仍然屬于弱勢文化,如何在國際競爭日益激烈的背景下保持和發(fā)揚中華民族的傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為了一個刻不容緩課題,把優(yōu)秀的中國民間文學譯成英語,無疑是一條宣傳中國文化的較好途徑;再次,本論文揭示雖然部分譯者已經(jīng)注意到向國外譯介我國優(yōu)秀民間文學的重要性,并陸續(xù)出現(xiàn)了這樣的一些譯本,但總的來說數(shù)量還很少,且僅有的譯本中也存在翻譯雜亂、方法欠妥的現(xiàn)象,不利于中華文化的傳播。最后,本論文從文化翻譯觀的角度,系統(tǒng)分析了英譯中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論