商務(wù)信函畢業(yè)論文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  摘 要: 隨著中國(guó)加入貿(mào)組織,中外商務(wù)交往日益增多。這些商務(wù)交往中有相當(dāng)一部分是通過(guò)信函的形式進(jìn)行的,所以了解商務(wù)信函的特點(diǎn)及書(shū)寫(xiě)原則并準(zhǔn)確翻譯日益重要.縱觀任何一宗進(jìn)口或出口的整個(gè)流程,在建立客戶(hù)、與客戶(hù)磋商貿(mào)易條件、與客戶(hù)達(dá)成交易、履行合同、處理業(yè)務(wù)善后、開(kāi)拓新業(yè)務(wù)等各個(gè)環(huán)節(jié)。業(yè)務(wù)員皆需要通過(guò)撰寫(xiě)、發(fā)送、接收國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電來(lái)完成。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電的用途包括;征詢(xún)信息、作出答復(fù)、索要資料或報(bào)價(jià)、磋商或調(diào)整貿(mào)易條

2、件、訂購(gòu)、出售、提出業(yè)務(wù)安排、通知、履約會(huì)所款、投訴、索賠、建議等。。鑒于此,有必要對(duì)其展開(kāi)一些探討,以利于推動(dòng)中外商務(wù)交往的順利發(fā)展。</p><p>  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)信函 書(shū)寫(xiě)原則 翻譯原則</p><p><b>  一、引言</b></p><p>  商務(wù)信函是外貿(mào)活動(dòng)的重要工具,不僅是用來(lái)溝通的媒介,還可以hui有

3、效地取代面對(duì)面的登門(mén)拜訪,建構(gòu)與維系彼此間的友誼,吸引與爭(zhēng)取客戶(hù),以及為公司塑造良好的形象。它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語(yǔ)禮貌、表意清晰的特點(diǎn)。因此商務(wù)函電的翻譯也必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。</p><p>  二、商務(wù)信函的組成部分</p><p>  1.信頭 Letterhead,基本信息包括:寫(xiě)信人公司全稱(chēng)及詳細(xì)地址、郵政編碼、電話號(hào)碼、傳真號(hào)碼、網(wǎng)

4、址、電子郵件地址、公司口號(hào)等文字信息。</p><p>  2.案號(hào)及日期 Reference Number&Date Line,案號(hào)是存檔編號(hào)的簡(jiǎn)稱(chēng)。各公司習(xí)慣上把與客戶(hù)的往來(lái)業(yè)務(wù)信函歸檔,以隨時(shí)查閱。</p><p>  3.收信人及封內(nèi)名址Inside Name&Address of the Addressee,是指收信人姓名、公司名稱(chēng)、公司投遞地址。</p&g

5、t;<p>  4.稱(chēng)呼 Salutation,也稱(chēng)“抬頭”。是寫(xiě)信人対收信人的尊稱(chēng),分為英式的和美式的。</p><p>  5.正文 Letter Body,正文是信函主題,是最重要的部分,用于告知寫(xiě)信人的意圖、透漏信息、說(shuō)明原委等。</p><p>  6.結(jié)尾敬語(yǔ) Complimnetary Close,是書(shū)信結(jié)束的標(biāo)志。</p><p>  

6、7.寫(xiě)信人公司授權(quán)及個(gè)人簽名 Company's Designation&Writer's Signature,</p><p>  8.經(jīng)辦人 Attention Line</p><p>  9.事由或稱(chēng)正文標(biāo)題 Subject Line,為突出信函的主要內(nèi)容,方便對(duì)方迅速識(shí)別來(lái)信意圖,判斷經(jīng)辦部門(mén),提高雙方辦事效率,建議每個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)給正文加標(biāo)題。</p&

7、gt;<p>  10.附件 Enclosure,商業(yè)信函經(jīng)常隨函附寄資料、單據(jù)或其他文件以資佐證。</p><p>  11.抄送 Cabon Copy,這部分不常用,當(dāng)寫(xiě)信人需要把信函內(nèi)容同時(shí)告知第三人時(shí)才使用。</p><p>  12.附言 Postscript,附言是信函最后一個(gè)可選組成部分,也是所有信函組成部分的最后一項(xiàng)。附言寫(xiě)作P.S.。</p>

8、<p>  三、商務(wù)信函的文體特點(diǎn)</p><p>  1、使用書(shū)面語(yǔ)言,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔規(guī)范</p><p>  例1:·Answering to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer·</p><p>  譯文

9、:貴函收悉,我方已將樣本提交本公司的買(mǎi)方,特此奉告。</p><p>  例2:we will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations·</p><p>  譯文:鑒于我們之間長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。</p>

10、<p>  在商務(wù)信函中經(jīng)常使用如answer, acknowledge, in view of這樣的正式的詞語(yǔ),所以漢語(yǔ)應(yīng)選擇相應(yīng)的語(yǔ)言即:奉達(dá)、鑒于,而不是用“通知、為了、想到”。</p><p><b>  2、語(yǔ)氣禮貌誠(chéng)懇</b></p><p>  例1: I will be grateful if you would send me liter

11、ature concerning this exciting new market·I would like not only to know which books are available on tape, but also want to inquire about tape-play equipment that either you carry or know about·</p><

12、p>  譯文:如果您能寄來(lái)一些相關(guān)的新的市場(chǎng)的資料,我會(huì)十分感激。除了有聲書(shū)籍的目錄,我還想知道你們是不是也備有或熟悉相關(guān)的播放器材。</p><p>  英文中的I will be grateful if…·and I would like…是商務(wù)信函中的常用的句型。這樣的語(yǔ)言會(huì)使信件看起來(lái)禮貌得體。</p><p>  3、使用地道的商業(yè)用語(yǔ),體現(xiàn)信函的商業(yè)風(fēng)格<

13、/p><p>  例1: We shall be obliged to establish the relevant L/C on the condition that you agree to insert in the contract“Partial Shipment and Tran-shipment Allowed”·</p><p>  譯文:如你方同意在合同中加入允許分

14、批和轉(zhuǎn)船,我方將開(kāi)立相關(guān)信用證。</p><p>  例2:The relevant negotiating documents for the contracted goods are with us and you are expected to collect them upon the advice·</p><p>  譯文:相關(guān)議付單據(jù)現(xiàn)存我行,請(qǐng)接到本通知后前來(lái)贖單

15、。</p><p>  4.句式特點(diǎn)一般是:多用陳述句;多用復(fù)合句、不定式等書(shū)面語(yǔ)體;恰當(dāng)使用被動(dòng)句。</p><p>  商業(yè)信函涉及的專(zhuān)業(yè)范圍比較廣,如進(jìn)出口業(yè)務(wù)、運(yùn)輸、銀行、保險(xiǎn)等,所以語(yǔ)言中不可避免的會(huì)出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這就要求譯者對(duì)有關(guān)的知識(shí)和術(shù)語(yǔ)作相應(yīng)地了解,用地道的商業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)原文的意思,符合商業(yè)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)信函的商業(yè)風(fēng)格。</p><p>  四、商務(wù)

16、書(shū)信的寫(xiě)作原則:七C</p><p>  (1)完整(Completion):即書(shū)信的正文中應(yīng)表達(dá)寫(xiě)信人的全部意思,或回答來(lái)信的全部問(wèn)題,而沒(méi)有遺漏。這就要求寫(xiě)信之前,要列提綱,至少要打好腹稿。</p><p>  (2)具體(Concretion):信的內(nèi)容要盡量具體、明確,避免使用含混不清、過(guò)于籠統(tǒng)的用語(yǔ)。要具體地提出要求或作出答復(fù)。</p><p>  (3)

17、清楚(Clearness):寫(xiě)信時(shí)盡量使用意思清楚明白,不會(huì)引起歧義和誤解的語(yǔ)言。</p><p>  (4)簡(jiǎn)潔(Conciseness):為效率起見(jiàn),商業(yè)書(shū)信要避免過(guò)多的寒暄、語(yǔ)意的羅嗦和重復(fù),而應(yīng)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、言簡(jiǎn)意賅、達(dá)意即止。當(dāng)然,這并不意味著可以犧牲英語(yǔ)語(yǔ)法的正確性。</p><p>  (5)得體(Courtesy):措辭時(shí)既要注意禮貌和應(yīng)保持的風(fēng)度,避免粗魯和以自我為中心,還要

18、照顧對(duì)方的愿望,要求和情感,著重于正面的磋商和交流,盡量避免負(fù)面的、否定的語(yǔ)氣和用詞。</p><p>  (6)正確(Correctness):包括兩個(gè)正確:首先,語(yǔ)法、拼寫(xiě)及用詞一定要準(zhǔn)確。其次,傳遞的內(nèi)容必須時(shí)正確的,否則可能造成我方的處境被動(dòng)甚至經(jīng)濟(jì)損失。</p><p>  (7)體諒(Consideration):從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā),多考慮對(duì)方的愿望、要求和感情,才能更好的理解對(duì)

19、方,提出符合實(shí)際的、對(duì)方能夠接受的要求。這樣,也能贏得對(duì)方的好感,促使雙方貿(mào)易關(guān)系的發(fā)展。</p><p>  五、商務(wù)信函的分類(lèi)和翻譯的得體性</p><p>  根據(jù)商務(wù)信函的不同的功能和寫(xiě)作目的,可將商務(wù)信函功能分為請(qǐng)求、拒絕、投訴、道歉、建議、感謝、慰問(wèn)、邀請(qǐng)、祝賀等。譯者應(yīng)根據(jù)信函的不同種類(lèi)選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)體現(xiàn)原文,使信函達(dá)到預(yù)期效果。如感謝信、慰問(wèn)信和祝賀信等偏重于語(yǔ)言的表情功能

20、,而其他信件如請(qǐng)求、投訴等偏重于語(yǔ)言的信息功能,強(qiáng)調(diào)事件,表述事實(shí)。</p><p>  商務(wù)信函具有較強(qiáng)的目的性,如果從它的目的性對(duì)它各個(gè)部分進(jìn)行劃分,則可分為三個(gè)部分:</p><p>  1,開(kāi)頭部分:這部分包括稱(chēng)呼,信件開(kāi)頭的幾行,它為信函的正文做鋪墊。</p><p>  2,主體部分:這一部分陳述信的主題和信函的中心、交際目的。是整個(gè)信函的核心內(nèi)容。這一

21、部分中請(qǐng)求的命題內(nèi)容決定了信函所屬類(lèi)別。</p><p>  3,結(jié)尾部分:即陳述完信函目的之后的部分。</p><p>  翻譯是一門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。因?yàn)樵皇苷Z(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。漢語(yǔ)中“現(xiàn)”、“特”、“謹(jǐn)”、“茲”等是典型的公文體用語(yǔ),在英語(yǔ)中很難找到與其完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換為下列短語(yǔ)或句型,如i

22、n reply to、an swearing to、in response to、I have much pleasure in、We are glad to等,恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些短語(yǔ)和句型,可以使譯文更加流暢通順·</p><p>  例:In reply to your inquiry of 22nd April, we are glad to offer you the following·

23、</p><p>  茲復(fù)貴方四月二十二詢(xún)價(jià),并報(bào)盤(pán)如下。</p><p>  我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):1,措辭應(yīng)正式規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,盡量不用或少用口語(yǔ)詞匯。2,語(yǔ)言應(yīng)平實(shí)樸素,盡量不用修辭手段3,注意語(yǔ)氣的客氣、禮貌。 4,貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確,恰當(dāng),前后統(tǒng)一。5,譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。</p><p>  六、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)策</p>&l

24、t;p>  商務(wù)信函的功能以及其獨(dú)特的文體特征客觀上對(duì)其翻譯提出較為嚴(yán)格的要求。商貿(mào)翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,即表達(dá)要忠實(shí)原文,用詞要準(zhǔn)確,整個(gè)譯文要融為一體。因此,商務(wù)信函的翻譯原則應(yīng)把忠實(shí)原義放在首位;譯文應(yīng)符合商務(wù)風(fēng)格,注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。只有基于以上這些原則才能出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。</p><p>  1、譯文準(zhǔn)確,以“對(duì)等”為最高原則</p><p

25、>  譯文準(zhǔn)確是指信函的用詞清楚、明晰,詞義確切。判斷譯文正與否的標(biāo)準(zhǔn)是“3C”(Correctness ,Completeness ,Concreteness)即正確性、完整性、具體性?!倍⑽纳虅?wù)信函頻繁使用專(zhuān)業(yè)詞匯、縮略詞等。因此,在英漢翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)這些詞有深刻的理解,把握其確切的含義,否則會(huì)引起貿(mào)易雙方的曲解,甚至?xí)?dǎo)致雙方的經(jīng)濟(jì)損失。</p><p>  (1)專(zhuān)業(yè)外貿(mào)函電詞匯</p>

26、<p>  商務(wù)信函中會(huì)涉及到許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些詞在信函中都有單一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection, confirmed , acceptance , tolerance , more or less ,這些詞通常分別理解為“收集”,“證實(shí)”,“接受”,“承受”,“大約”;而外貿(mào)函電詞匯的含義則分別為“托收”,“保兌”(confirmed L/C) ,“承兌”(Documents again

27、st Acceptance) ,“公差”及“溢短裝”等。請(qǐng)看下面例句:</p><p>  例1: The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks·這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation和collection是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果理解為“談判”

28、和“收取”等常用意思,譯文則會(huì)含糊不清,令人費(fèi)解。而此處的意思應(yīng)為“議付”和“托收”。句子可譯為:賣(mài)方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。</p><p>  “開(kāi)立信用證”最常見(jiàn)的譯法是“open an L/C”,或“establish an L/C”,或“issue an L/C”。“付款交單”的英譯是“documents against payment (D/P)”。如果沒(méi)有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),即使查閱詞典,亦難

29、把握其確切的含義。此外,信函中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱(chēng)的用語(yǔ),英譯時(shí)必須正確理解該詞構(gòu)及在外貿(mào)函電中的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor , consignee , shipper ,carrier這四個(gè)表示名稱(chēng)的詞經(jīng)常在裝運(yùn)條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper理解為“承運(yùn)人”或“船公司”,與carrier等同,實(shí)際上它們完全不同的兩家單位,shipper正確的譯文應(yīng)為“發(fā)貨人”,與consignor意思相同。&l

30、t;/p><p><b>  (2)縮略詞</b></p><p>  英文商務(wù)信函中經(jīng)常會(huì)使用縮略詞,如FOB ,CFR,D/A ,D/ P等等,與專(zhuān)業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀意測(cè),譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思,例如:</p><p>  例1:US·500 per metric ton CIFC2% Ni

31、ngbo·CIFC2%是縮略詞,表示CIF including 2%commission。譯文:寧波港全額到岸價(jià)每噸500美元,含2 %傭金。</p><p>  例2:CN·500·00 per case FOBD1% Shanghai·CN·表示Chinese yuan,FOBD1%表示less 1% discount。譯文:上海港離岸價(jià)每箱500元人民幣,扣

32、除1%折扣。</p><p>  這就需要我們對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)有很好的掌握,現(xiàn)在貿(mào)易中常用的有13種貿(mào)易術(shù)語(yǔ),即:</p><p>  1,工廠交貨( EXW) 2,貨交承運(yùn)人(FCA)3,船邊交貨(FAS)4,船上交貨(FOB) 5,成本加運(yùn)費(fèi)(CFR或c&F)6,成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(CIF)7,運(yùn)費(fèi)付至(CPT)8,運(yùn)費(fèi)及保險(xiǎn)費(fèi)付至(CIP)9,邊境交貨(DAF)10,目的港船上交貨(DES

33、)11,目的港碼頭交貨(DEQ)12,未完稅交貨(DDU)13,完稅后交貨(DDP)。這對(duì)于一筆生意是非常重要的,幾乎每一份訂單里都會(huì)涉及到它,運(yùn)輸方式,這是關(guān)系到利益關(guān)系的,所以我們不能在這方面出錯(cuò)。</p><p><b>  (3)簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)</b></p><p>  考慮到英語(yǔ)商務(wù)信函簡(jiǎn)潔的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)盡量使用連接詞+分詞或分詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)取代狀語(yǔ)從句。&l

34、t;/p><p>  例1:When quoting, please let us have your prices on both FOB New York and CIF Los angles·</p><p>  報(bào)價(jià)時(shí),請(qǐng)告知紐約的離岸價(jià)和洛杉磯的到岸價(jià)。</p><p>  表示原因的狀語(yǔ)從句可直接譯為分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。</p><p

35、>  例2:Being far lower than what is prevailing in the market today, your counter-offer has to be declined·</p><p>  由于低于今日市場(chǎng)價(jià)格過(guò)多,恕難以接受你方還價(jià)。</p><p>  2、增詞譯法和減詞譯法</p><p>  在商務(wù)英

36、語(yǔ)信函翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)將不需要的單詞和詞組適當(dāng)省去,或者增添必要單詞或詞組。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money·你在收據(jù)上簽字,我就付款。</p><p>  3、謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語(yǔ)</p&

37、gt;<p>  英語(yǔ)中一詞多義,漢語(yǔ)中一字多義是很常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,在商務(wù)交流場(chǎng)合中時(shí),常常出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意的情況。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。</p><p><b>  4、其他需注意的</b></p><p>  (1)英文商務(wù)信函一般都有封內(nèi)地址,次序?yàn)橛尚〉酱螅形?/p>

38、信函通常不寫(xiě)封內(nèi)地址,即使需要,一般也是附在信的正文后,或注在信箋底部,且次序?yàn)閺拇蟮叫 ?</p><p>  (2) 英文信函中的日期位于封內(nèi)地址的上面。中文信函中的日期不僅是位置不同,排列次序也很不一樣,英語(yǔ)日期的次序通常為月、日、年或日、月、年,而漢語(yǔ)則為年、月、日。</p><p> ?。?)就稱(chēng)呼而言,英 文商務(wù)信函中,更是常以Dear一詞加上收信人的全名,或是加上收信人的職務(wù)

39、與姓名。Dear一詞在英文中僅是一種對(duì)收信人表示尊敬的稱(chēng)呼,翻譯過(guò)程中,自然不可能將Dear一詞用“親愛(ài)的”全部代替,而是應(yīng)該根據(jù)具體的情況選用合適的中文。因此,Dear Sirs/Gentlemen可以用“某某先生/同志”來(lái)表示,或是“敬啟者”,甚至可以用橫線“——”表示。若是稱(chēng)謂具體的人,如Dear Mr. Smith,可以譯為“史密斯先生”,或是“史密斯先生臺(tái)鑒”,類(lèi)似的還有“惠鑒”、“玉鑒”、“鈞鑒”、“大鑒”、“尊鑒”等。當(dāng)然

40、,這類(lèi)較舊式的信件稱(chēng)呼也要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行選擇。此外,中文稱(chēng)謂中習(xí)慣以人的頭銜相稱(chēng),如“主任”、“老師”等,而在英文信件稱(chēng)謂中,僅有“president(總統(tǒng))”、“doctor(醫(yī)生/博士)”、“Mayor(市長(zhǎng))”、“professor(教授)”。因此“張老師”只能譯為“Mr. Zhang”。</p><p> ?。?)信件結(jié)尾的祝詞在中英文信件中也具有不同的語(yǔ)言功能。英文外貿(mào)信件的結(jié)尾祝辭,如your

41、s faithfully,yours sincerely等,是寫(xiě)信人表示謙恭的一種方式,若直譯為“您忠誠(chéng)的”,或是“您真誠(chéng)的”,則會(huì)顯得過(guò)于刻板。不妨套用中文公函中常用的“敬啟”,或是“敬上”則更為貼切。同樣,英文信件結(jié)尾處的常用語(yǔ),也可選用功能相似的中文進(jìn)行翻譯。以下句為例:</p><p>  Your favorable reply will be appreciated.</p><p

42、>  若直接翻譯為“您愉快的回復(fù)將得到(我們的)感激。”自然不如“恭候佳音”來(lái)得地道,來(lái)得貼切。</p><p> ?。?)套譯的方法不僅適用于商務(wù)函件的來(lái)頭稱(chēng)呼和結(jié)尾禮詞,也可用于有些敬辭和謙辭的翻譯。如前所述,商務(wù)函件的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語(yǔ)。然而,盡管英、漢兩種語(yǔ)言都有敬辭與謙辭,這些表達(dá)方法并不對(duì)應(yīng),使用習(xí)慣也往往大不相同。所以,在對(duì)商務(wù)函件互譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)采用相應(yīng)的禮貌語(yǔ)言套譯

43、。例如: 1、We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of May 8th.敬悉貴公司5月8來(lái)函。</p><p>  2、Kindly provide us with all possible information on your market .惠請(qǐng)告知你方市場(chǎng)行情。</p><p

44、>  面對(duì)某些難以找到對(duì)應(yīng)套語(yǔ)的敬、謙詞語(yǔ),在不影響再現(xiàn)原文語(yǔ)氣和風(fēng)格的前提下也可省譯。例如:</p><p>  1、悉收到貴公司5月20日詢(xún)函,謹(jǐn)此提供如下:</p><p>  We are in receipt of your enquiry of May 20th, and offer you the following:</p><p>  2、若

45、蒙貴公司接受我方報(bào)價(jià),請(qǐng)以電報(bào)通知為荷。</p><p>  If you accept our quotation, please advise us by cable.</p><p> ?。?)措辭也是中英文商務(wù)信函翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。此類(lèi)信件行文莊重,措辭婉約。語(yǔ)言嚴(yán)密準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木湫徒Y(jié)構(gòu)表現(xiàn)出正式之感。通過(guò)信件文字,需要建立的是雙方的互信基礎(chǔ),以及對(duì)對(duì)方的尊重之感。因此,措

46、辭的使用是否恰當(dāng)、準(zhǔn)確將直接影響雙方的往來(lái)。語(yǔ)言的準(zhǔn)確化、模式化、專(zhuān)業(yè)化是此類(lèi)文本的特征。在翻譯的過(guò)程中就必須要同時(shí)注意這些文本特征,不易隨意更改,而應(yīng)當(dāng)選用相對(duì)應(yīng)的規(guī)范文本。</p><p>  總之,翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電,應(yīng)先清楚理解原文信函的主要內(nèi)容,掌握其中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,了解信函繁榮信息功能.在譯文中,應(yīng)盡量保留原文中的術(shù)語(yǔ)和套語(yǔ).商務(wù)信函的翻譯應(yīng)該以對(duì)等為最高原則。但是商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯具有自身特點(diǎn)和規(guī)律

47、,語(yǔ)言正式;形式多樣;內(nèi)容繁雜。以上這些特點(diǎn)決定了國(guó)際商務(wù)信函的翻譯不能機(jī)械地恪守一種對(duì)等原則,而達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語(yǔ)言流暢通順的商務(wù)目的。</p><p><b>  七、結(jié)論</b></p><p>  隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日趨頻繁,商務(wù)書(shū)信也被更多的人廣泛接觸和應(yīng)用.因此,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),我們更應(yīng)該掌握使用它的技巧.首先對(duì)它的書(shū)寫(xiě)要掌握透徹,要會(huì)寫(xiě),并且要能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論