佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想_第1頁
已閱讀1頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想</p><p><b>  一 </b></p><p>  中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯既是一種宗教經(jīng)典的翻譯,又是哲學(xué)理論的翻譯,同時(shí)還是一種文學(xué)的翻譯。佛經(jīng)翻譯可以作為文學(xué)翻譯來看,這不僅僅是指它翻譯了一些文學(xué)故事,而且還指它的語言翻譯本身也是一種文學(xué)意義上的翻譯。作為文學(xué),佛經(jīng)翻譯自然逐漸為中國文學(xué)所吸收,并被融進(jìn)

2、中國文學(xué)中去,成為了中國文學(xué)的一部分。而隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來的佛經(jīng)翻譯理論,則多是從文學(xué)角度去討論翻譯的,它與中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論有著密切的關(guān)系,本身也成為了中古時(shí)期文學(xué)、美學(xué)理論的一部分。 </p><p>  佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,首先表現(xiàn)在它的理論概念、范疇就是從傳統(tǒng)的文學(xué)、美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來的。這最早可追溯到三國時(shí)的譯經(jīng)僧人支謙。他的《法句經(jīng)序》就借用孔子、老子的文

3、學(xué)、美學(xué)觀來闡述其對翻譯的看法: </p><p>  仆(指支謙)從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。(重點(diǎn)號為引者所加,下同)仆初嫌其辭不雅。維袛難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣啤畷槐M言,言不盡意?!魇ト艘馍铄錈o極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)?!笔?/p>

4、以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾……(《出三藏記集經(jīng)序》卷七,金陵刻經(jīng)處本) </p><p>  這里所出現(xiàn)的雅與達(dá)、信與美、言與意、文與質(zhì)等概念及范疇都是出自先秦時(shí)期的傳統(tǒng)文藝觀與美學(xué)觀。支謙的祖籍是月氏人,而父親在漢靈帝之世已來到中國,他也出生在中國,其實(shí)他早已漢化。他對中國學(xué)問相當(dāng)精通,傳載他避亂江南時(shí),曾在孫權(quán)門下被拜為博士,并輔導(dǎo)東宮。他的翻譯也更受中國老、莊的影響,在名詞概念上常拿老、莊詞語與佛教

5、大乘經(jīng)典詞語相牽合。因此,在闡述翻譯觀點(diǎn)時(shí),自然也沿用中國傳統(tǒng)的孔、老之言。自他以后的譯人在談翻譯時(shí)幾乎都沿襲他所開創(chuàng)的傳統(tǒng)。如道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序》在評價(jià)前人的出經(jīng)時(shí)說:“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越(指支謙),鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣?!保ㄍ蠒?,卷八)道安在這里則從莊子的以樸為美的文藝美學(xué)觀出發(fā)去指責(zé)支謙、叉羅的意譯的。又如僧肇評鳩摩羅什所譯的《百論》是“質(zhì)而不野,簡而必詣”(同上書,卷十

6、一),慧遠(yuǎn)評僧伽提婆所譯的《三法度論》是“雖音不曲盡,而文不害意”(同上書,卷十)。這些都淵源于傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀。 </p><p>  從實(shí)質(zhì)上看,翻譯實(shí)際上是一種文化的轉(zhuǎn)換。佛經(jīng)翻譯的初期,由于語言不甚精通的限制,也更由于中印文化背景的差異,翻譯的難度是很大的。為了尋找到兩種不同文化的溝通點(diǎn),譯者自然而然地采用了中國傳統(tǒng)的詞語去翻譯佛教的名詞、術(shù)語,如用“本無”譯“性空”、“真如”,用“無為”譯“涅槃”,用道

7、家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。這實(shí)際上是為了縮短不同文化間的距離。而在佛經(jīng)翻譯初期,翻譯往往是中外合作的,一般先由外國僧人背誦(初期譯經(jīng)沒有原本)(注1),再由懂西域語言(不完全是梵語,有的是西域諸國語言,即所謂胡語)的中國居士或僧人翻譯成漢語,再執(zhí)筆寫下來。語言的轉(zhuǎn)換實(shí)則是文化的轉(zhuǎn)換。在這種轉(zhuǎn)換過程中,中國人只能是在自己的文化傳統(tǒng)中去接受佛教文化。此時(shí),譯者如何對待翻譯的過程,怎么表達(dá)自己對翻譯的評價(jià)與認(rèn)識(shí),也只有

8、站到中國文化傳統(tǒng)里去,采用中國傳統(tǒng)的文學(xué)理論和美學(xué)理論的詞語。從這一點(diǎn)看,佛經(jīng)翻譯理論又可以看作是植根于中國文化傳統(tǒng)中的文學(xué)理論與美學(xué)理論。 </p><p>  實(shí)際上,中國翻譯理論發(fā)展到近代,甚至是1949年以后,仍然還是采用中國傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀來表述其理論觀點(diǎn)的。非常有代表性的如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書先生就指出,這三字的提出早已見于支謙的《法句經(jīng)序》中了。(注2)傅雷1951年提出的“神似論”,(注3

9、)錢鐘書先生提出的“化境論”,(注4)都是淵源于中國古代的文藝美學(xué)理論的。這種情況也表明:中國歷來就是把翻譯當(dāng)作一門藝術(shù),從美學(xué)的高度去要求的。翻譯理論實(shí)際上也便是文學(xué)與美學(xué)的理論。 </p><p>  佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,我們還可從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯理論的中心議題看出。中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論主要就是討論佛經(jīng)翻譯是直譯還是意譯的問題,文質(zhì)之爭成為了貫穿中古佛經(jīng)翻譯全過程的中心議題。名僧道安

10、、鳩摩羅什、僧肇、僧睿、慧遠(yuǎn)等都對翻譯的文質(zhì)關(guān)系問題展開了討論,有關(guān)材料王元化先生在《文心雕龍創(chuàng)作論》中曾有列舉,這里不妨再抄錄出來: </p><p>  《梁僧傳》記道安之言曰:“支謙棄文存質(zhì),深得經(jīng)意?!?</p><p>  《出三藏記》卷十載道安《楞婆沙序》(注5):“昔來出經(jīng)者,多嫌梵言方質(zhì),改適今俗,此所不取。何者?傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易

11、之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!?</p><p>  《出三藏記》卷七載道安《合放光光贊隨略解序》:“光贊護(hù)公執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)筆受,言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。” </p><p>  《出三藏記》卷十載慧遠(yuǎn)《大智論鈔序》:“圣人以方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡,是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠(yuǎn)。義微則隱昧無象,旨遠(yuǎn)則幽緒莫尋

12、。故令玩常訓(xùn)者,牽于近習(xí),束名教者,惑于未聞。若開易進(jìn)之路,則階藉有由,曉漸悟之方,則始涉有津。遠(yuǎn)于是簡繁理穢,以詳其中,令文質(zhì)有體,義無所越?!?</p><p>  《出三藏記》卷七載《首楞嚴(yán)后記》(不詳作者):“飾近俗,質(zhì)近道。文質(zhì)兼,唯圣有之耳” </p><p>  僧祜《出三藏記》:“方言殊音,文質(zhì)以異,譯梵為晉,出非一人。或善梵而質(zhì)晉,或善晉而未備梵。眾經(jīng)浩然,難以折中?!?

13、</p><p>  佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)問題主要是討論文辭與經(jīng)意的關(guān)系問題,即在翻譯佛經(jīng)時(shí)到底是僅僅以傳達(dá)佛經(jīng)的內(nèi)容就算了,還是應(yīng)該在傳達(dá)內(nèi)容的同時(shí)盡量使文辭更雅,更具美文學(xué)色彩。實(shí)際上這也是從文學(xué)的角度提出了內(nèi)容與形式的關(guān)系問題。佛經(jīng)翻譯關(guān)于文質(zhì)的討論大致可分為三種意見:一種主張直譯(偏于質(zhì)),如道安,一種主張意譯(偏于文),如鳩摩羅什,一種是折中(主張文質(zhì)相兼),如慧遠(yuǎn)。(注6)而梁代的文論之爭基本上也區(qū)分為三派

14、,一派是以裴子野、劉子遴為代表的守舊派,一派是以蕭綱、徐樆父子、庾肩吾父子為代表的趨新派,另一派是以蕭統(tǒng)、劉勰為代表的折中派。(注7)這三派討論的主要議題中也有文與質(zhì)的關(guān)系問題。如裴</p><p>  子野從正統(tǒng)史學(xué)家和名教的立場,極力反對作文的靡麗之詞。蕭綱則鄙薄裴子野的文章“無篇什之美”,“質(zhì)不宜慕”。(《與湘東王書》)蕭統(tǒng)主張文質(zhì)并重,“夫文,典則累野,麗亦傷??;能麗而不浮,典而不野,文質(zhì)彬彬,有君子之致

15、”。(《答湘東王求文集及詩苑英華書》)劉勰也主張“文附質(zhì)”,“質(zhì)待文”,“是以衣錦褧衣,惡文太章;《賁》象窮白,貴乎反本?!刮牟粶缳|(zhì),博不溺心,正采耀乎朱藍(lán),間色屏于紅紫,乃可謂雕琢其章,彬彬君子矣?!保ā段男牡颀?#183;情采》)這些爭論的展開促使了當(dāng)時(shí)文學(xué)、美學(xué)理論的深化,而佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)討論則可以說是這些爭論的濫觴。(注8) </p><p>  從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯的發(fā)展看,基本上是由質(zhì)趨文的。據(jù)《梁

16、高僧傳》記載,東漢末期的譯經(jīng)多偏于質(zhì),以傳達(dá)經(jīng)意為主。如安世高的譯經(jīng)是“義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野”。(《安世高傳》)支讖的譯經(jīng)是“皆審得本旨,了不加飾”。(《支讖傳》)竺佛朔的譯經(jīng)是“棄文存質(zhì),深得經(jīng)意”。(同上)康巨譯《問地獄經(jīng)》也是“言直理旨,不加潤飾”。(同上)這個(gè)時(shí)期屬佛經(jīng)翻譯的初期,許多外國譯者還不怎么懂漢語,有些是勉強(qiáng)翻譯的,如維袛難應(yīng)吳地人之請譯經(jīng),維袛難不太懂漢語,就邀其同伴竺將炎共譯,而竺將炎也“未善漢言

17、”,所以譯文只能是“頗有不盡,志存義本,辭近樸質(zhì)”。(《高僧傳·維袛難傳》)到兩晉時(shí)期,譯者大多數(shù)能熟悉梵語與漢語,語言上的障礙變得越來越少的時(shí)候,譯文也便更通暢,也更華美起來。如月氏僧人竺法護(hù),《高僧傳·本傳》載其“隨師至西域,游歷諸國。外國異言,三十六種,書亦如之。護(hù)皆遍學(xué),貫綜詁訓(xùn),音義字體,無不備識(shí)?!彼g經(jīng)時(shí)還有“善梵學(xué)”的中國居士聶承遠(yuǎn)父子的幫助,所以譯文“雖不辯妙婉顯,而宏達(dá)欣暢”。當(dāng)然,他的譯文也還是

18、不穩(wěn)定的,有時(shí)候又表現(xiàn)出“事不加飾”和“辭質(zhì)勝文”的特征。譯文到鳩摩羅什的時(shí)候,已趨向</p><p>  爾時(shí)提婆達(dá),見佛德殊勝,內(nèi)心懷嫉妒,退失諸禪定,造諸惡方便,破壞正法僧……于王平直路,放狂醉惡象。震吼若雷霆,勇氣奮成云。橫泄而奔走,逸越如暴風(fēng)。鼻牙尾四足,觸則莫不摧。王舍城巷路,狼藉殺傷人。橫尸而布路,髓腦血流離。一切諸士女,恐怖不出門。合城悉戰(zhàn)悚,但聞驚喚聲。有出城馳走,有窟穴自藏。如來眾五百,時(shí)至而

19、入城。高閣窗牖人,啟佛令勿行。如來心安泰,怡然無懼容。唯念貪嫉苦,慈心欲令安。天龍眾營從,漸至狂象所。諸比丘逃避,唯與阿難俱。猶法種種相,一自性不移。醉象奮狂怒,見佛心即醒,投身禮佛足,猶若太山崩。蓮花掌摩頂,如日照烏云,跪伏佛足下,而為說法言…… </p><p>  在佛祖如來出場前夕,烘托了十分濃烈的氣氛,士女們的恐懼、規(guī)勸與如來的鎮(zhèn)定形成了鮮明的對比。這一切曇無讖都譯得富有文采。伴隨著佛經(jīng)翻譯發(fā)展而發(fā)展的

20、佛經(jīng)翻譯理論,基本上也是從主張偏于質(zhì)而走向偏于文或文質(zhì)相應(yīng)道路的。而中古文學(xué)的發(fā)展趨勢,則是在不斷地“踵事增華”,越來越推崇美文麗詞和雕琢章句。如果把佛經(jīng)翻譯的發(fā)展與中古文學(xué)的發(fā)展看作是同一方向的兩條平行線,這自然未嘗不可,但是,如果我們將這兩條線的發(fā)展都放置在中古時(shí)期這一大的文化背景中去看,它們又都是當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣、時(shí)尚、心理的產(chǎn)物,這時(shí)候,這兩條線又是可以重疊在一起的,更何況,佛經(jīng)翻譯作為文學(xué),正在逐漸滲透并融合到中國文學(xué)中來。因此、

21、從這樣的角度看,我們把佛經(jīng)翻譯理論看作是中古文學(xué)、美學(xué)理論的表現(xiàn)形態(tài)之一,也是完全可以的。 </p><p>  還值得注意的是,當(dāng)時(shí)中國僧人和文人參加到佛經(jīng)翻譯工作中去,既溝通了佛經(jīng)翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的關(guān)系,也溝通了中國文學(xué)理論與佛經(jīng)翻譯理論之間的關(guān)系,使二者的發(fā)展更趨于一致。比如幫助鳩摩羅什譯經(jīng)的道生、道融、僧睿、僧肇諸人,都是極富才學(xué)的人物?!陡呱畟鳌肪矶白g經(jīng)總論”中說到:“時(shí)有生(道生)、融(道融)、影

22、(曇影)、睿(僧睿)、嚴(yán)(慧嚴(yán))、觀(慧觀)、恒(道恒)、肇(僧肇),皆領(lǐng)意言前,詞潤珠玉,執(zhí)筆承者,任在伊人?!薄陡呱畟?#183;僧睿傳》又載:“昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)·受訣品》云:‘天見人,人見天?!玻_什)譯經(jīng)至此,乃言曰:‘此語與西域義同,但在言過質(zhì)?!T唬骸畬⒎侨颂旖唤樱瑑傻孟嘁??’什喜曰:‘實(shí)然?!鄙L岢龅男薷脑~語,使句子變得更雅了一些。又比如參加治改南本《大涅槃經(jīng)》的謝靈運(yùn),就對北本《大般涅槃經(jīng)》的舛漏粗

23、鄙文字進(jìn)行過認(rèn)真的修改、潤色?!陡呱畟?#183;釋慧嚴(yán)傳》載:“大涅槃經(jīng)初至宋土,文言致善而品數(shù)疏簡,初學(xué)難以厝懷,嚴(yán)乃共慧觀、謝靈運(yùn)等依泥洹本,加之品目。文有過質(zhì),頗亦治改,始有數(shù)本流行?!敝x靈運(yùn)在修改大涅槃經(jīng)時(shí)是起了很重要作用的,“文有過質(zhì)”的南本改定過程中有著他的精心推敲。唐釋元</p><p><b>  二 </b></p><p>  佛經(jīng)翻譯理論中的一

24、些概念、范疇雖然是從古代文學(xué)理論和美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來的,但是,由于它的研究對象是翻譯,它所討論的理論問題又有其獨(dú)立的價(jià)值與意義,可以說,它是從另一個(gè)方面豐富了中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論。 </p><p>  一、關(guān)于言與意的關(guān)系。 </p><p>  無論是直譯說還是意譯說,二家討論文質(zhì)問題都涉及到言與意的關(guān)系。直譯派主張翻譯只要能傳達(dá)經(jīng)典的原旨(意)就可以了,至于文辭的修飾無關(guān)重

25、要。為什么呢?因?yàn)槭ト说囊馐呛茈y傳達(dá)的,更何況梵漢語言還有不同。因此,翻譯時(shí)只需“徑達(dá)”,或者“案本而傳”的“實(shí)錄”。道安的翻譯理論就是這么主張的。他的“五失本”、“三不易”的翻譯原則也建立在這種理論的基礎(chǔ)之上。為了保證不“失本”,道安在對待“巧”(實(shí)質(zhì)是“文”)與“質(zhì)”的關(guān)系上,也認(rèn)為應(yīng)該以質(zhì)為主。所謂“巧”,道安所指主要是兩個(gè)方面:一是指翻譯時(shí)的刪重去復(fù),二是指改舊適今。道安在這方面的認(rèn)識(shí)是有一個(gè)過程的。在他未到達(dá)關(guān)中以前,道安常用

26、異譯本(即“合本”)來做對照工作,在對照中,他對刪略這一點(diǎn)是贊同的。如他用《放光》與《道行》對照,他認(rèn)為《放光》經(jīng)過刪略以后,文字更流暢更達(dá)意了。他說:“斥重省刪,務(wù)令婉便。若其悉文,將過三倍,善出無生,論空特巧,傳譯如是,難為繼矣?!保ā冻鋈赜浖?jīng)序》卷七)但到關(guān)中以后,在其他譯人</p><p>  如趙政、慧常等的影響下,他改變了看法。如在譯《比丘大戒》時(shí),道安覺得過去的戒本翻譯“其言煩直,意常恨之”,而

27、現(xiàn)在的新譯本依然如此,便叫筆受者慧?!俺庵厝?fù)”?;鄢s加以反對,認(rèn)為戒就象禮,是不能刪的。又說這是一師一師相傳的,萬一有一言與原本違背就會(huì)被老師趕走。所以,“與其巧便,寧守雅正”。道安便贊同了這一意見,并且認(rèn)為譯煩為約者“皆蒲陶酒之被水者也”。(同上書,卷十一)對改舊適今的“巧”,道安也是反對的。在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中,他說:“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越,鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。若夫以《

28、詩》為煩重,以《尚書》為質(zhì)樸,而刪令合今,則馬、鄭所深恨者也。”(同上書,卷八)他認(rèn)為胡言的質(zhì)樸和煩重都是時(shí)代的產(chǎn)物,在翻譯時(shí)不能為了順應(yīng)今天愛好文飾的風(fēng)氣而去隨便修改它,正如不能把《詩經(jīng)》、《尚書》改為今天的文體一樣。如果那樣做,“巧”是顯得“巧”了,但竅成以后混沌則死了。因此,道安對翻譯中言意關(guān)系的論述基本上還是建立在莊子的自然全美和反對以言害意的美學(xué)思想基礎(chǔ)上的。而主張意譯的鳩摩羅什對言意關(guān)系的認(rèn)識(shí)卻與道安不一樣。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:

29、只要在不違背</p><p>  言意關(guān)系,也是中古文學(xué)、美學(xué)理論十分關(guān)注的問題。魏晉時(shí)期,第一個(gè)受言意之辨的影響而暢談文學(xué)的是陸機(jī),他的《文賦》一開始就談意與物、言與意的關(guān)系。陸機(jī)雖然認(rèn)為意稱物、文逮意都是很難的,但他基本還持言能盡意觀點(diǎn),主張言意雙美。他說:“其會(huì)意也尚巧,其遣言也貴妍?!彼J(rèn)為言意要互相協(xié)調(diào),要防止那種“或辭害而理比,或言順而義妨”、“或文繁理富,而意不指適”等現(xiàn)象。劉勰對言意關(guān)系也有深刻論

30、述,他認(rèn)為“意翻空而易奇,言征實(shí)而難巧”?!爸劣谒急砝w旨,文外曲致,言所不追,筆固知止”。(《文心雕龍·神思》)他說的“意授于思,言授于意;密則無際,疏則千里”,范文瀾先生說劉勰這句話“似謂言盡意也”。(注10)王元化先生也說劉勰的見解不同于玄學(xué)家的言不盡意論。(注11)鐘嶸《詩品》也主張“文約意廣”,反對“文繁而意少”,并進(jìn)一步把“興”說成是“文已盡而意有余”。他還主張?jiān)姼璧恼Z言要達(dá)到“使味之者無極,聞之者動(dòng)心”。中古時(shí)期文

31、學(xué)理論中的言意之論都涉及到文學(xué)語言的美學(xué)意義,它與佛經(jīng)翻譯理論中的語言問題的探討都是魏晉玄學(xué)推動(dòng)下的產(chǎn)物,二者之間有著一定的因緣。 </p><p>  二、關(guān)于文體問題。 </p><p>  與語言翻譯的文質(zhì)、言意問題相關(guān)聯(lián)的是翻譯的文體問題。佛經(jīng)翻譯,在道安以前的確是采用較古樸的文體的,如漢末譯的《四十二章經(jīng)》,近似于《老子》的語錄體。安世高的譯經(jīng)文體,也比較古樸。道安曾幾次提到安世

32、高的這一特點(diǎn)。如《大十二門經(jīng)序》說:“世高出經(jīng),貴本不飾,天竺古文,文通尚質(zhì)。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷七)《人本欲生經(jīng)序》又說:“斯經(jīng)似安世高譯為晉言也,言古文悉,義妙理婉,睹其幽堂之美,闕庭之富或寡矣。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷六)道安自己也推崇以質(zhì)樸的古體來翻譯,他堅(jiān)定地認(rèn)為不能把經(jīng)典的質(zhì)樸文體譯成流行的文體,這在前面所引《鞴婆沙序》他借用趙政的話里可以見出。 </p><p>  道安以及道安以前的翻譯文體之

33、所以大多數(shù)偏于古樸,原因大約有以下幾個(gè)方面:第一,處于佛經(jīng)初譯階段,為了迎合漢地人崇尚經(jīng)典的需要,所以故意采用一些古樸的文體。如康僧會(huì)譯的《六度集經(jīng)》就迎合孫權(quán)崇儒的口味,不僅將佛教與儒家思想相牽合,用語也多采用古語,象《察微王經(jīng)》說:“魂靈與元?dú)庀嗪?,終而復(fù)始,輪轉(zhuǎn)無際,信有生死殃福所趣?!保ā洞笳亍返谌齼?,第51頁)第二,當(dāng)時(shí)的僧人對漢語還不十分精通,所依靠的筆受者漢文水平也不是很高,還無法講究詞藻。第三,道安、趙政也不懂梵文,對

34、梵文文體并不了解,錯(cuò)誤地認(rèn)為梵文經(jīng)典都是比較古樸的。站在不“失本”的立場上,所以他們多用古樸文體去譯經(jīng)。第四,當(dāng)時(shí)“格義”風(fēng)氣的影響,僧人與筆受者都喜歡用外典(老、莊、儒的經(jīng)典)來翻譯佛經(jīng)的概念、詞語。許多中國僧人又都是精通外典的。所以,在譯經(jīng)時(shí)就不自覺地采用過去經(jīng)書的文體。 </p><p>  但到鳩摩羅什則表現(xiàn)出了不同的風(fēng)氣?!陡呱畟?#183;本傳》載:“什每為叡論西方辭體,商略同異云:‘天竺國俗,甚重文

35、制,其宮商體韻,以入絃為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌詠為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!’”羅什從佛經(jīng)文體出發(fā),認(rèn)為梵轉(zhuǎn)漢時(shí)雖然在大意上可以不失,但在文體上總是隔了一層,其宮商體韻不但不能翻譯傳達(dá),就是連文藻也會(huì)失掉。因此,他力圖想在譯經(jīng)文體上有所改進(jìn),使其既通俗化,又富有美文學(xué)色彩,同時(shí)又保留原作的豐姿,即后人評價(jià)他的“有天然西域之語趣”。(《宋高僧傳》卷

36、三)他譯的《大莊嚴(yán)論經(jīng)》就有這些特點(diǎn)。如卷第十四鹿王經(jīng),散文部分十分口語化,采用的是一種通俗文體,經(jīng)的開頭是這樣的: </p><p>  我昔曾聞雪山之中,有二鹿王,各領(lǐng)群鹿,其數(shù)五百,于山食草。爾時(shí)波羅城中有王名梵摩達(dá),時(shí)彼國王</p><p>  到雪山中,遣人張圍,圍彼雪山。時(shí)諸鹿等盡墮圍中,無可歸依得有脫處。乃至無有一鹿可得脫者。爾時(shí)鹿王其色斑駁如雜寶填,作何方便使諸鹿等得免此難

37、。復(fù)作是念。更無余計(jì),唯直趣王。作是念已,徑諸王所。時(shí)王見已,勅其左右,慎莫傷害,所恣使來。時(shí)彼鹿王既到王所,而作是言:“大王,莫以游戲殺諸群鹿用為歡樂,勿為此事,愿王哀愍,放舍群鹿,莫令傷害?!蓖跽Z:“鹿王,我須鹿肉食?!甭雇醮鹧裕骸巴跞繇毴?,我當(dāng)日日奉送一鹿。王若頓殺,肉必臭敗,不得停久。日取一鹿,鹿日滋多。王不乏肉。”王即然可…… </p><p>  試比較康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》卷三《布施度無極經(jīng)》第十八鹿

38、王故事,就見出康僧會(huì)譯經(jīng)采用的是古體,經(jīng)開頭部分如下: </p><p>  昔者菩薩身為鹿王,厥體高大,身毛五色。蹄角奇雅。眾鹿伏眾數(shù)千為群。國王出獵,群鹿分散。投巖墮坑,蕩樹貫棘。摧破死傷,所殺不少。鹿王睹之哽咽曰:“吾為眾長,宜當(dāng)明慮,擇地而游。茍為美草而翔于斯;凋殘群小,罪在我也。”徑自入國。國人睹之,僉曰:“吾王有至仁之德,神鹿來翔?!币詾閲?,莫敢干之。乃到殿前,跪而云曰:“小畜貪生,寄命國界。卒逢獵

39、者,蟲類奔迸?;蛏嗍В换蛩览墙?。天仁愛物,實(shí)為可哀。愿自相選,日供太官。乞知其數(shù),不敢欺王?!薄?</p><p>  羅什在譯文中還插進(jìn)韻文部分的翻譯,他譯的韻文部分是經(jīng)過精雕細(xì)琢的,看得出他是力圖想通過韻散結(jié)合的方式使翻譯文體更接近原文的美學(xué)風(fēng)格。他譯韻文也采用五言詩的形式,但不采用古體。如《大莊嚴(yán)論經(jīng)》中“鹿王經(jīng)”中鹿王準(zhǔn)備代懷妊母鹿去死時(shí)說的一段偈語: </p><p>  我

40、今躬自當(dāng),往詣彼王廚。我于諸眾生,誓愿必當(dāng)救。我若以己身,用貿(mào)蚊蟻命。能作如是者,尚有大利益。所以畜身者,正為救濟(jì)故。設(shè)得代一命,舍身猶草芥。 </p><p>  羅什并不是不能運(yùn)用古體,他的漢語水平其實(shí)很不錯(cuò),他寫的《贈(zèng)沙門法和》一詩就帶有古氣:“心山育明德,流熏萬由延。哀鸞孤桐上,清音徹九天?!边@與他譯經(jīng)體中的偈頌是兩種面貌。可見,羅什在翻譯文體上是別有用心的。 </p><p> 

41、 羅什對譯經(jīng)文體的改進(jìn)還表現(xiàn)在他對音譯的處理上。僧叡《大品經(jīng)序》說到羅什在翻譯時(shí),“手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨……與諸宿舊義業(yè)沙門釋慧恭、僧叡、僧遷、寶度、慧精、法欽、道流、僧叡、道恢、道標(biāo)、道恒、道悰等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之?!羰д撸蕴祗?,秦名謬者,定之以字義;不可變者,即而書之。是以異名斌然,胡音殆半,斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷八)羅什對于那些難以在漢語中找到對應(yīng)的

42、梵語字是堅(jiān)持音譯的,這種音譯并不是隨便譯出而是經(jīng)過仔細(xì)推敲以后才確定的。如人名、神名和一些不能翻譯的專用名詞,他一般都采用音譯。這比以前的舊譯中多用音譯(如支讖)或盡量不用音譯(如支謙)是一個(gè)很大的進(jìn)步。這一方面避免了不用音譯所造成的牽強(qiáng)或者由于音譯過多使譯文難懂的弊病,另一方面恰當(dāng)?shù)囊糇g又豐富了漢語的詞匯,同時(shí)還使得譯文體保留著一些異國色彩,增加了文辭的美感力。 </p><p>  此時(shí)采用通俗語言譯經(jīng)的還有

43、北涼的曇無讖。他譯長詩《佛所行贊》,用的是散文句法,不僅語言口語化,而且節(jié)奏多有變化,不少句子打破了漢詩五言體的傳統(tǒng)節(jié)奏,但它又注意了聲調(diào)的和諧流暢。這給當(dāng)時(shí)的詩壇也樹立了一種新的表現(xiàn)方式的楷模。 </p><p>  中古時(shí)期文學(xué)理論中存在的古今文體之爭,也是與文質(zhì)、言意關(guān)系討論緊密聯(lián)系在一起的。有的人主張復(fù)古,祟尚古體,如北魏的魏收、邢劭,西魏的宇文泰,北周的蘇綽等;有的人主張今體,如沈約、蕭綱、王褒、庾信等

44、;還有的人主張古今兼采,如顏之推,提倡“以古之制裁為本,今之辭調(diào)為末”(《顏氏家訓(xùn)·文章篇》)。齊梁之際,作為今體代表的“永明體”就表現(xiàn)出向淺顯和口語化的方向發(fā)展,它的出現(xiàn)是想改革晉宋以來艱澀典正的詩風(fēng)。永明體的創(chuàng)始人之一沈約就明確提出過以“易”字為核心的革新主張?!额伿霞矣?xùn)·文章篇》載:“沈隱侯(約)曰:文章當(dāng)以三易,易見事,一也;易識(shí)字,二也;易誦讀,三也?!庇烂黧w詩人就力圖從當(dāng)時(shí)的口語中提煉詩歌的語匯,使詩歌易

45、于吟誦,顯得協(xié)調(diào)流暢。如謝朓《吟竹詩》:“窗前一叢竹,青翠獨(dú)言奇。南條交北葉,新筍雜故枝。月光疏已密,風(fēng)來起復(fù)垂。青扈飛不礙,黃口得相窺。但恨從風(fēng)籜,根株長別離?!睅缀跞强谡Z。又如《江上曲》:“易陽春草出,踟躕日已暮。蓮葉何田田,淇水不可渡。愿子淹桂舟,時(shí)同千里路。千里既相許,桂舟復(fù)容輿。江上可采菱,清歌共南楚?!逼渲薪栌昧藵h樂府的句子,同時(shí)又融入了吳聲西曲的特點(diǎn)。沈約也取南朝樂</p><p>  中國文壇歷

46、來對翻譯以及翻譯家抱有成見,認(rèn)為翻譯之人不夠“文雅”,就連謝靈運(yùn)這樣的大詩人兼翻譯家,文史家對他的翻譯都置之不理,(注13)只是在佛教界才對他有較高的評價(jià)。而十分豐富的翻譯理論也被古代的文學(xué)、美學(xué)理論家們冷落,這實(shí)在是可惜的事情。好在近代以來,佛經(jīng)翻譯理論的價(jià)值日益受到人們的注目,羅根澤先生的《中國文學(xué)批評史》里還專列一章予以討論。我以為,隨著研究的深入,這一寶貴的理論遺產(chǎn)當(dāng)會(huì)享有更高的歷史地位。 </p><p&g

47、t;  (注1)佛教教義在五天竺和西域流傳,開始都沒有寫本,所謂“外國法,師徒相傳,以口授相付,不聽載文”。(《分別功德論》卷上)《法顯傳》也載:“法顯本求戒律,而北天竺諸國,皆師師口傳,無本可寫?!边@從漢哀帝元壽元年(公元前2年)博士弟子景盧從大月氏使臣伊存面授浮屠經(jīng)之事也可得到證明。 </p><p>  (注2)《管錐編》,第三冊,第1101頁。 </p><p>  (注3)傅雷:

48、《〈高老頭〉重譯本序》,載羅新璋編《翻譯論集》。 </p><p>  (注4)(注13)錢鐘書:《林紓的翻譯》,載羅新璋編《翻譯論集》。 </p><p>  (注5)這一條材料經(jīng)王元化先生再核對,他發(fā)現(xiàn)卷數(shù)與篇名有誤,原抄為“卷八道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》”,應(yīng)為“卷十道安《鞴婆沙序》”。此處遵王元化先生之囑,特意提出并更正。 </p><p>  (注6)

49、參見羅根澤《中國文學(xué)批評史》,第一冊,第259—264頁,上海古籍出版社1984年版。 </p><p>  (注7)參見周勛初《梁代文論三派述要》,載《中華文史論叢》第五輯。 </p><p>  (注8)王元化先生在《文心雕龍創(chuàng)作論》中早已指出了這一點(diǎn),他說:“魏晉以來,釋家傳譯佛典,轉(zhuǎn)梵言為漢語,要求譯文忠實(shí)而雅馴,廣泛地提到文質(zhì)關(guān)系問題,開始把這一對概念引進(jìn)了翻譯理論。在這個(gè)基礎(chǔ)上

50、,劉勰提出的文質(zhì)論就更接近于文學(xué)的形式和內(nèi)容問題了。” </p><p>  (注9)(注11)參見王元化《文心雕龍創(chuàng)作論》,第147—148頁,第149頁。 </p><p>  (注10)參見范文瀾《文心雕龍注》第500頁,人民文學(xué)出版社1978年版。 </p><p>  (注12)參見蕭華榮《齊梁文壇古今之爭與〈文心雕龍〉》,《文心雕龍學(xué)刊》第2輯,齊魯書社

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論