基礎(chǔ)日語教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)改革與探索_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  基礎(chǔ)日語教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)改革與探索</p><p><b>  摘要: </b></p><p>  基礎(chǔ)日語教學(xué)中的翻譯意識(shí)的缺乏,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯的種種誤解,不利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力。為改變這種現(xiàn)象,在基礎(chǔ)日語教學(xué)中,可以從培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維、語境意識(shí)、技能意識(shí)、運(yùn)用原文詞典等多方面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),以提高學(xué)生的綜合能力。 <

2、/p><p>  關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)日語;翻譯意識(shí);發(fā)散性思維;語境意識(shí);技能意識(shí);原文詞典 </p><p><b>  一、何謂翻譯意識(shí) </b></p><p>  意識(shí)本屬于哲學(xué)領(lǐng)域,運(yùn)用到翻譯上就成了翻譯意識(shí)。翻譯意識(shí)是隨翻譯的發(fā)展,由自發(fā)到自覺的過程中,對(duì)翻譯現(xiàn)象的心理、觀點(diǎn)、思想等各方面的總和。翻譯意識(shí)根據(jù)分析角度的不同,類別也不同。從意識(shí)

3、主體的角度,可以分為個(gè)人翻譯意識(shí)、群體翻譯意識(shí)和社會(huì)翻譯意識(shí)(郎江濤.2001(12))。個(gè)人翻譯意識(shí)是“個(gè)人對(duì)翻譯現(xiàn)象的情緒、看法和思想的總和”。由于個(gè)人對(duì)翻譯現(xiàn)象的情緒、看法、思想等的不同,必定會(huì)造成翻譯作品的不同?!白g文無定本”的思想想必就源于此。群體翻譯意識(shí)是指不同的群體,如民族、學(xué)派等對(duì)翻譯現(xiàn)象的意識(shí)。社會(huì)翻譯意識(shí)是指“整個(gè)社會(huì)對(duì)翻譯現(xiàn)象的意識(shí)”。社會(huì)的文化水平直接決定了社會(huì)翻譯意識(shí)。高寧說翻譯意識(shí)就是“初步的專業(yè)意識(shí)+語言敏

4、感度”(高寧,2013)。專業(yè)意識(shí)就是學(xué)生在動(dòng)筆翻譯前能自覺地從譯學(xué)的角度思索,知道自己將要做什么,對(duì)原文和譯文都能用專業(yè)的眼光發(fā)現(xiàn)其中的問題。所謂語言敏感度主要是對(duì)語境的高度敏感。即無論何時(shí)何地都要在預(yù)設(shè)的語境中去翻譯和探討原文的意義和翻譯作品。 </p><p>  然而,傳統(tǒng)的翻譯課不論是教材還是課堂教學(xué)內(nèi)容,更多的是對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練。學(xué)生拿到文本首先是查單詞、查語法,查完后根據(jù)詞典上的詞義認(rèn)認(rèn)真真,一字不

5、落的翻譯,頭腦中似乎翻譯意識(shí)全無。筆者認(rèn)為這與學(xué)生在基?A日語階段的學(xué)習(xí)有密切關(guān)系。本文試從《基礎(chǔ)日語》的課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)為題展開。 </p><p>  二、基礎(chǔ)日語教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng)的盲區(qū) </p><p>  基礎(chǔ)日語教學(xué)是以詞匯、閱讀和基本寫作能力的培養(yǎng)為主要教學(xué)內(nèi)容的。但在實(shí)際教學(xué)中,教師對(duì)每個(gè)單詞、句子、語法現(xiàn)象進(jìn)行單獨(dú)講解。翻譯目的往往是為了讓利于學(xué)生從母語思維模

6、式去理解日語原文,工具性較強(qiáng),教學(xué)翻譯,翻譯是手段。作為語言學(xué)習(xí)的五大基本技能的“譯”,在基礎(chǔ)日語教學(xué)中,翻譯被有意無意地忽視了。即便有少量的翻譯練習(xí),也是為了鞏固學(xué)生對(duì)某一詞匯、語法或語言片段的理解。至于那些翻譯背后的文化差異、翻譯的過程性則被拋之腦后,正如何其莘所說,“在一般外語人才的培養(yǎng)的過程中,‘譯’是作為增強(qiáng)學(xué)生外語能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練目標(biāo)”(何其莘2007(4):11).因此,可以說翻譯意識(shí)的培養(yǎng)在基礎(chǔ)外語教學(xué)過程

7、中根本無從談起。 </p><p>  同時(shí),由于基礎(chǔ)日語的學(xué)生多是零基礎(chǔ)者,教師在講解過程中多是以漢語講,同時(shí)在對(duì)單詞等進(jìn)行講解時(shí)也多是將所講內(nèi)容翻譯為漢語,往往認(rèn)為用漢語理解了日文就大功告成。由此一來,經(jīng)過大一、大二兩年的日語學(xué)習(xí),學(xué)生不但沒有養(yǎng)成日語思維的習(xí)慣,反而形成了漢語思維理解日文的奇怪現(xiàn)象。作為手段的教學(xué)翻譯看似好像更有利于教學(xué),實(shí)質(zhì)上,教學(xué)翻譯多是一對(duì)一的翻譯方式,而且有的僅是口頭表達(dá),并不嚴(yán)謹(jǐn),

8、以至于到大三真正學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí),面對(duì)翻譯文本往往會(huì)拘泥于日語的語言結(jié)構(gòu),不敢“越雷池半步”。如“道路?叱?の若い女性”,很多學(xué)生翻譯成了“道路清掃的年輕的女性”。這種一一對(duì)應(yīng)的翻譯,可以說是前期基礎(chǔ)日語教學(xué)的后遺癥。學(xué)生翻譯到此時(shí),稍微點(diǎn)撥一下,學(xué)生就會(huì)恍然大悟,“道路清掃的年輕的女性”不就是“年輕的女清潔工”嘛。這個(gè)簡單的例子是筆者在第一堂日漢翻譯課堂上,給學(xué)生舉的一個(gè)例子,通過此例學(xué)生初步意識(shí)到翻譯不是一一對(duì)應(yīng)翻譯出來就了事的。此外

9、,就是造成學(xué)生誤以為理解日文意思就等于完成了翻譯,使學(xué)生忽視筆頭的漢語表達(dá),忽視對(duì)譯文的修改。 </p><p>  翻譯意識(shí)的培養(yǎng)在《基礎(chǔ)日語》教學(xué)中的缺失,損害了學(xué)生日語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)興趣,不利于學(xué)生日語綜合能力的提高,嚴(yán)重地影響學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用能力。 因此,筆者認(rèn)為擔(dān)任《基礎(chǔ)日語》的教師應(yīng)該在精讀課中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯意識(shí)。 </p><p>  三、基礎(chǔ)日語中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)

10、</p><p>  翻譯意識(shí)的培養(yǎng)不是一朝一夕的事情,只有靠平日不斷的積累才能逐漸的形成。本人認(rèn)為以下幾種方法對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)大有裨益。 </p><p>  1. 明確教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的不同,培養(yǎng)發(fā)散性思維 </p><p>  在基礎(chǔ)日語教學(xué)中,教師往往會(huì)將日語的語法結(jié)構(gòu)、篇章等轉(zhuǎn)換成漢語,讓學(xué)生來理解原文,是教學(xué)翻譯。教學(xué)翻譯是服務(wù)于課堂教學(xué)的,是課堂

11、教學(xué)的一種教學(xué)工具,并非真正的翻譯。這種教學(xué)方式會(huì)讓學(xué)生把教學(xué)翻譯誤解為翻譯教學(xué),好似在向?qū)W生傳遞只要句子的每個(gè)部分都轉(zhuǎn)換成漢語,翻譯就算完成了的信息。因此,當(dāng)學(xué)生初上翻譯課時(shí),翻譯的作品往往是洋味十足。 </p><p>  為避免這種情況的產(chǎn)生,基礎(chǔ)日語教師需要告訴學(xué)生教學(xué)翻譯的目的及與翻譯教學(xué)的區(qū)別,讓學(xué)生明白真正的翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是信息的轉(zhuǎn)換。嚴(yán)復(fù)在《天演論》提到的“信、達(dá)、雅”。作為翻譯

12、最低標(biāo)準(zhǔn)的“信”就是指要譯得準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,沒有增減原文的信息,是信息沒有增減,而不是詞語的增減。如“私は犬です”,是一一對(duì)譯為“我是狗”就可了事嗎?答案是否定的。這句話若是談?wù)摫舜损B(yǎng)的寵物是,可以譯為“我養(yǎng)的是狗”;若是討論屬相,那就應(yīng)該是“我是屬狗的”。若是討論衣服的圖案,可以為“我要圖案是狗的”等等。就這樣,經(jīng)過幾學(xué)期的訓(xùn)練,學(xué)生對(duì)精讀課本上的句子的理解就會(huì)大大加深,學(xué)生也會(huì)養(yǎng)成從不同情境的宏觀層面出發(fā),而不只是盯著句子結(jié)構(gòu)

13、的層次的發(fā)散性思維習(xí)慣。 </p><p>  2. 強(qiáng)化譯文無定本的意識(shí),突破直譯思維,培養(yǎng)語境意識(shí)。 </p><p>  每一種語言同樣的意思都可以有多種表達(dá)。翻譯時(shí),面對(duì)同一文本,每個(gè)人的翻譯不可能完全一樣。這種“譯文無定本”的觀念,雖然成為翻譯界的普遍共識(shí),但或許是由于翻譯的教材的編排多是先給出一個(gè)原文例子,再附上一個(gè)或幾個(gè)譯文,學(xué)生往往會(huì)誤解為給出的譯文是唯一正確的譯文。在基礎(chǔ)

14、日語教材上,每個(gè)語法解釋后都跟著一個(gè)譯文,此譯文只是為了讓學(xué)生理解原文的結(jié)構(gòu),基本上采用的是一一對(duì)應(yīng)的直譯方法。但是根據(jù)筆者近十年的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),學(xué)生在初上翻譯課時(shí),往往過于拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),不敢“越雷池一步”。因此筆者在基礎(chǔ)日語教學(xué)中,經(jīng)常告訴學(xué)生教材上的翻譯的目的及翻譯方法,使學(xué)生理解翻譯方法的多樣性和語言的開放性。同時(shí),反復(fù)強(qiáng)調(diào)“譯文無定本”的思想,讓學(xué)生在整個(gè)語境下充分發(fā)揮他們的主動(dòng)性,鼓勵(lì)學(xué)生大膽提出自己的想法,翻譯教材的

15、相關(guān)內(nèi)容,教學(xué)效果明顯提高。如下面例子,   すると、?Aい印半?pにきゃはんたびで 、よれよれの帽子を被った??P者らしい男が、泣いている二人に「どうしたんだ」と聲をかけて川を?き?zんだ。 </p><p>  若直接譯為:這時(shí),穿著臟了的帶字號(hào)的和式外罩和綁腿布襪的向勞動(dòng)者模樣的男人問兩個(gè)正在哭泣的孩子,“怎么啦?”,并向河里偷窺。這種按照原文結(jié)構(gòu)一字一句的翻譯在此例中存在兩個(gè)比較嚴(yán)重的問題。一個(gè)是主語特

16、別長,謂語又很短,整個(gè)句子有點(diǎn)頭重腳輕的感覺。一個(gè)是“?き?zんだ”的翻譯,譯為偷窺有點(diǎn)莫名其妙。最后,經(jīng)過大家的共同討論,確定為: </p><p>  這時(shí),來了個(gè)工人模樣的男人。他身穿臟了的帶字號(hào)的和式外褂,腳蹬綁 腿短布襪,頭戴一頂皺巴巴的帽子。他向兩個(gè)正在哭的孩子問道:“怎么啦?”,說著像河里望去。 </p><p>  修改后的譯文,無論從表述上還是語法都明顯優(yōu)于先前的譯文。在

17、此例中?m然日語并沒有說“來了”這個(gè)詞,實(shí)質(zhì)上存在的。只有理解了原文的語境,體會(huì)了孩子和男人的一系列的動(dòng)作,才能出現(xiàn)修改后的譯文?!白g文無定本”的實(shí)質(zhì)是內(nèi)容先于形式。學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中,往往會(huì)過度重視語言形式,而忽略了語言背后的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。重視語境的不僅是語言的外在形式,而是其背后的內(nèi)涵?!罢嬲饬x上的翻譯應(yīng)是語際間的信息轉(zhuǎn)換,即用一種語言來代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息?!睂W(xué)生在練習(xí)過程慢慢就理解了“譯文無定本”的思想,突破了一對(duì)一的

18、直譯思維,建立起信息先于內(nèi)容的語境意識(shí)。 </p><p>  3. 技能先于技巧,培養(yǎng)學(xué)生的技能意識(shí) </p><p>  無論翻譯課堂上還是教材,多是強(qiáng)調(diào)翻譯技巧,可以稱之為如何譯的好,而對(duì)于技能,即如何翻譯對(duì)的問題往往是視不夠。劉宓慶(2003)指出:“翻譯技能和翻譯技巧是有高低之分的, 技巧高于技能, 技能先于技巧。”技能是翻譯能力培訓(xùn)的基本要求。至于做多少技能性訓(xùn)練才能上升為技巧

19、階段, 劉宓慶, ( 2003: 45) 認(rèn)為: “技能指標(biāo)的達(dá)成, 起碼應(yīng)該具有 3 萬字( 外譯中 2 萬, 中譯外 1 萬) 的實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn); 技巧指標(biāo)的達(dá)成, 起碼應(yīng)該具有 10 至 15 萬字( 外譯中8 至 10 萬, 中譯外 5 至8 萬漢字)?!?所以要想讓學(xué)生真正地掌握翻譯這門技能,應(yīng)該給學(xué)生提供足夠的練習(xí)機(jī)會(huì)。筆者所擔(dān)任的翻譯課,課堂上講授或與學(xué)生討論上周學(xué)生的課后作業(yè)中存在的共同問題及一些相關(guān)問題的處理方式,課后一般會(huì)

20、布置小作業(yè),一般字?jǐn)?shù)在300字以內(nèi),三天內(nèi)完成。同時(shí),學(xué)期初會(huì)布置學(xué)期作業(yè),時(shí)間為一學(xué)期,字?jǐn)?shù)稍多,為3000字左右,經(jīng)過一學(xué)期的練習(xí),學(xué)生會(huì)有近一萬字的翻譯練習(xí),一學(xué)年約為二萬字,雖然未達(dá)到劉宓慶先生所說的3萬字,但是本人認(rèn)為通過這二萬字的練習(xí),學(xué)生會(huì)對(duì)翻譯的一些常見問題有所了解,在處理這些</p><p>  4. 鼓勵(lì)學(xué)生多讀日文原著,多用日文詞典 </p><p>  翻譯課一般設(shè)

21、在大學(xué)三年級(jí)。此時(shí),學(xué)生通過基礎(chǔ)日語學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí),已經(jīng)基本掌握了日語的基本句型,了解了日本的一些基本概況,可以鼓勵(lì)嘗試去讀一些日文原著。讀原著可以加深對(duì)日本歷史文化、社會(huì)風(fēng)俗,提高日語水平,為以后在翻譯實(shí)踐奠定良好的基礎(chǔ)。同時(shí),使用日文詞典也是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一項(xiàng)重要內(nèi)容。筆者擔(dān)任的翻譯課上,幾乎未曾見過學(xué)生用日文原版詞典的,學(xué)生反映日文詞典看不懂。因此,在第一堂翻譯課上給學(xué)生提的一個(gè)要求是人手一本《新明解國語詞典》。使用日漢雙語詞

22、典的一個(gè)好處在于它給出了漢語的解釋性的意思,學(xué)生在使用時(shí)往往認(rèn)為兩個(gè)詞是對(duì)等的。殊不知,每一種語言的每個(gè)詞語背后都有其特定的含義,雙語之間不可能實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)譯。 </p><p><b>  [參考文獻(xiàn)] </b></p><p>  [1]高寧.日漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社.2013.12 </p><p>  [2]何其莘,

23、翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007(4):11 </p><p>  [3]郎江濤.淺談翻譯意識(shí)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001(12) </p><p>  [4]李雙娟.論翻譯教學(xué)中學(xué)生學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(04) </p><p>  [5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].中國對(duì)位翻譯出版公司,2007(3) </p&

24、gt;<p>  [6]王京平.翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙[J].外語與外語教學(xué),2007(2) </p><p><b>  基金項(xiàng)目: </b></p><p>  1、商丘師范學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目《基礎(chǔ)日語教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)改革與探索》,項(xiàng)目編號(hào):2014jgxm40; </p><p>  2、商丘師范學(xué)院學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目《轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論