版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 從當(dāng)代中醫(yī)學(xué)看《紅樓夢》中成藥名的英譯</p><p> 摘要本文通過對《紅樓夢》兩個著名全譯本的中成藥譯名的對比分析,探討了當(dāng)代中成藥名的翻譯原則和翻譯規(guī)律,摸索出了具體的翻譯方法。研究和探討了中成藥名的翻譯對于其譯名的統(tǒng)一和規(guī)范具有重要意義,有助于加強(qiáng)我國傳統(tǒng)中醫(yī)在當(dāng)代的國際化進(jìn)程。 </p><p> 關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 中成藥 英譯 </p>
2、<p><b> 一 引言 </b></p><p> 曹雪芹的《紅樓夢》是我國四大古典名著之一。多年來,國內(nèi)外對《紅樓夢》文化及其翻譯的研究長盛不衰,內(nèi)容涉及哲學(xué)觀念、歷史人物、詩詞曲賦、稱謂、服飾、飲食、花草、美酒文化等諸多方面。但將中醫(yī)藥及其文化的翻譯作為專項課題加以研究的,則相對較少。究其原因,筆者認(rèn)為是翻譯小說中的中醫(yī)藥文化現(xiàn)象,既要體現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語的特殊性,又要保持
3、小說應(yīng)有的文學(xué)色彩,加大了翻譯的難度所致。 </p><p> 中醫(yī)藥文化博大精深,在對中醫(yī)中藥名稱及其相關(guān)概念術(shù)語進(jìn)行翻譯的過程中,如何努力做到既要保留源語文化底色,又能順應(yīng)澤入語的語言習(xí)慣,的確是一個值得慎重考慮的問題。 </p><p> 如筆者就曾看到《夢幻西游》中的中成藥“定神香”被翻譯成“Sleeping pills”(安眠藥);“金創(chuàng)藥”被翻譯成“Gold trauma
4、medicine”(金子做的創(chuàng)傷藥)等。這顯然是譯者對中藥不了解所致。那么,《紅樓夢》中同樣有眾多的中成藥丸、散、膏、露等方劑,而且這些中成藥既有生活中常用的方劑,也不乏作者創(chuàng)作所需要的杜撰。對于文學(xué)作品中偶遇的這種特殊的中醫(yī)藥文化現(xiàn)象,譯者又該如何處理? </p><p> 筆者認(rèn)為,譯者在對《紅樓夢》中的中醫(yī)藥名進(jìn)行翻譯時,既要體現(xiàn)當(dāng)代中醫(yī)語言的特點,又要保持傳統(tǒng)中醫(yī)藥的文學(xué)色彩,不能像翻譯純粹醫(yī)學(xué)術(shù)語一樣
5、薄文重醫(yī),即應(yīng)把德國功能主義翻譯理論代表卡特琳娜·賴斯(Katharina REis)及英國翻譯家紐馬克(Peter Newmark)提出的文本的表達(dá)功能和信息功能結(jié)合起來應(yīng)用于其中,從而既能表達(dá)作者的個人風(fēng)格和態(tài)度,又能客觀、忠實地傳遞中醫(yī)藥信息,最佳實現(xiàn)文本的交際功能。 </p><p> 二 中成藥名的翻譯原則 </p><p> 基于他人的研究和筆者的探討和總結(jié),本文
6、認(rèn)為中成藥名的翻譯應(yīng)遵循以下五個基本翻譯原則: </p><p><b> 1 簡潔性原則 </b></p><p> 在翻譯中成藥名時,所描述和解釋的譯語應(yīng)力求簡潔。如果與原方劑進(jìn)行比較,譯語太長且復(fù)雜,交際功能就差,不利于中醫(yī)走向世界。因此,在翻譯時應(yīng)避免繁瑣冗長之弊,力求簡明扼要。 </p><p><b> 2 信息性原
7、則 </b></p><p> 中成藥名具有對其所指代的方劑的組成或功效有直接或間接的說明作用,承載一定的信息,使人能見詞明義,很有實用性。因此,翻譯時應(yīng)使譯名同樣具有信息性或相似的信息密度。 </p><p><b> 3 回譯性原則 </b></p><p> 回譯性原則指的是英譯的中成藥名在形式上盡可能與其中文形式相近,
8、實現(xiàn)信息的雙向傳遞?;刈g性原則有利于翻譯人員準(zhǔn)確地傳遞信息,也有利于中醫(yī)從業(yè)人員和愛好者較好較快地掌握中成藥名的翻譯,更有利于提高翻譯質(zhì)量和限制濫譯。 </p><p><b> 4 能中不西原則 </b></p><p> 中成藥名的翻譯要確保中醫(yī)的本質(zhì)、特色和習(xí)慣,要譯出中醫(yī)的風(fēng)格來,絕對不能變味,切忌迎合,切忌過于西化。這對弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化十分重要。 &
9、lt;/p><p><b> 5 能同不異原則 </b></p><p> 中醫(yī)流派眾多,同一語義的名詞術(shù)語采用多種不同的表達(dá)方式。因此在翻譯中成藥名時,首先應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握原語的含義,然后在譯入語中盡可能用同一詞素或詞組表示相同或相近的概念,能同不異,盡量做到統(tǒng)一。 </p><p> 三 中成藥名的翻譯規(guī)律 </p><p
10、> 中成藥名的翻譯有章可循。首先譯者要確定好中成藥的劑型。中成藥方劑常用劑型有湯、丸、散、膏、丹、酒、露、錠等,其常用的英譯名如下:片—tablet,troche;散—powder;丹—pill;湯—decoction;漿、露—syrup;錠—lozenge,pastille,troche;沖服劑—granula;膠囊劑—capsule;針劑—injection;栓劑—suppository;酒劑—vinum;茶劑—medici
11、nal cone;灸劑—moxa cone;油劑—salve;丸—bolus(大丸),pellet(小丸),mellite(蜜丸),hydropellet(水丸),pastepill(糊丸),condensed pellet(濃縮丸),pill(通用);膏—liquid extract(流浸膏),extract(浸膏),decocted paste(煎膏),plaster(硬膏),ointment,paste(軟膏)。中成藥名譯成英語可
12、根據(jù)中成藥的成分、功效及劑型用一套可行的漢英翻譯公式來翻譯,這是有效幫助譯者解決中成藥名難譯的方法,也是解決中成藥名翻譯混亂狀況的出</p><p> 1 根據(jù)藥料取名的中成藥:藥料+劑型(分為君藥+劑型和君藥臣藥+劑型); </p><p> 2 根據(jù)主治病癥取名的中成藥:病癥名+劑型; </p><p> 3 根據(jù)治療方法取名的中成藥:病癥名+治療法+劑型
13、; </p><p> 4 根據(jù)藥物功效取名的中成藥:功效+劑型,或劑型+for+功效; </p><p> 5 根據(jù)君藥和功效取名的中成藥:君藥+劑型+for+功效或劑型+of+君藥+for+功效; </p><p> 6 根據(jù)諸藥數(shù)目和君藥取名的中成藥:劑型+諸藥數(shù)目+including或with+君藥; </p><p> 7
14、根據(jù)諸藥數(shù)目和功效取名的中成藥:所含諸藥數(shù)+劑型名+for+功效; </p><p> 8 根據(jù)病因和病癥取名的中成藥:劑型+for+病癥名+due to+病因; </p><p> 9 根據(jù)比喻法、陰陽學(xué)說、五行學(xué)說、藏象學(xué)說取名的中成藥:比喻物、陰陽、五行、藏象概念+劑型,多為音譯; </p><p> 10 根據(jù)服藥時間取名的中成藥:時間+劑型; <
15、;/p><p> 11 根據(jù)顏色或性狀取名的中成藥:顏色或性狀+劑型; </p><p> 12 根據(jù)動物取名的中成藥:音譯動物名+劑型。 </p><p> 四 《紅樓夢》中成藥名的翻譯例析 </p><p> 《紅樓夢》中提到的中成藥(膏、丸、丹、錠、散)共二十五味,依次為氣血雙補(bǔ)的人參養(yǎng)榮丸、冷香丸、敗毒散、延年神驗萬全丹;氣血雙補(bǔ)
16、的八珍益母丸;補(bǔ)陰的左歸丸;補(bǔ)陽的右歸丸、六味地黃丸、金剛丸、菩薩散;滋養(yǎng)安神的天王補(bǔ)心丹;祛暑解表的香薷飲、香雪潤津丹、山羊血黎洞丸;用于療瘡發(fā)背的梅花點舌丹;溫性開竅的紫金錠、活絡(luò)丹、清心丸、祛邪守靈丹、開竅通神散、調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸;調(diào)和肝脾的黑逍遙散、四神散、十香返魂丹;涼性開竅的至寶丹等,絕大多數(shù)藥名可以在藥書上找到出處,只有冷香丸是作者的杜撰。筆者將選擇有代表性的例子來分析。 </p><p> 1 第二十
17、八回:“寶玉又道:‘八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸。’……寶玉拍手笑道:‘從來沒聽見有個什么‘金剛丸’。若有了‘金剛丸’,自然有‘菩薩散’了!’……” </p><p><b> ?。?)六味地黃丸 </b></p><p> 譯文1:six-flavour-digitalis pills(Yang Hsien-Yi). </p><
18、;p> 譯文2:Dr Cui’s Adenophora Kidney Pills(Hawkes). </p><p> 六味地黃丸也是以所含諸藥的數(shù)量(六味)加君藥(地黃)命名的。方名中的“味”常被譯成“drug”,這是一種誤解,應(yīng)譯成“herb”。也有人譯成“ingredient”,但容易使人聯(lián)想起食譜。根據(jù)公式,可將“六味地黃丸”譯為:Bolus of Six Herbs Including Reh
19、mannia ,或Pills of Six Herbs with Rehmannia.</p><p><b> ?。?)金剛丸 </b></p><p> 譯文1:guardian-angel pills(Yang Hsien-Yi). </p><p> 譯文2:Vajra Pills(Hawkes). </p><
20、p> 金剛丸是以比喻義(比喻像武器一樣堅固、銳利)命名?!敖饎偂庇山?、銅、鐵、山巖制成,有4角或l00個角,還有1000個利齒,在佛教中,金剛以其譬喻堅固、銳利、能摧毀一切,成為堅固、不滅的象征。功能主治:填精補(bǔ)腎,強(qiáng)筋壯骨。根據(jù)公式,可將其音譯為:“Jingang Pills”或拉丁語“Kongo-Maru”。 </p><p><b> ?。?)菩薩散 </b></p>
21、;<p> 譯文1:Bodhisattva powders(Yang Hsien-Yi). </p><p> 譯文2:Buddha Boluses(Hawkes). </p><p> 此方劑為寶玉調(diào)侃之言,兩種英譯都很好。佛教中的菩薩是擁有大智慧、大能力的賢德之神,而佛教中的金剛是維護(hù)天界秩序的仙人,法力沒有菩薩高,當(dāng)然也就沒有菩薩的能力大!文中也比喻菩薩散的藥效比
22、金剛丸的藥效大?,F(xiàn)實中也確實有此方,其功能主治:男子、婦人風(fēng)氣攻注,兩眼昏暗,眵淚羞明,瞼眥腫癢,或時赤痛,耳鳴頭眩。 </p><p> 2 第三十回:“悄悄的探頭瞧瞧王夫人合著眼,便自己向身邊荷包里帶的香雪潤津丹掏了出來,便向金釧兒口里一送?!?</p><p><b> 香雪潤津丹 </b></p><p> 譯文1:pepperm
23、int pastille(Yang Hsien-Yi). </p><p> 譯文2:Fragrant Snow‘quencher’(Hawkes) </p><p> “香雪潤津丹”是民間一種有保健作用的傳統(tǒng)零食,夏天服用可以解暑、清火、開胃。其中“香雪”是一味常見的中藥——白梅花。由于梅花在早春盛開時猶如雪花般潔白,又清香襲人,故名“香雪”?!跋阊櫧虻ぁ钡闹谱鞣椒?,應(yīng)是將白梅花陰
24、干后,加入其他多味清心解暑、健脾化痰的中藥以及甘涼和脾的香料調(diào)和制成小藥丸。 </p><p> 根據(jù)公式,可將香雪潤津丹譯為:“flos mume pills for moistening the body fluid.”楊憲益翻譯的“peppermint”為薄荷,“pastille”為(藥的)錠劑,芳香重劑;Hawkes翻譯的“quencher”為淬火劑、急冷器,都與原文不符。 </p>&l
25、t;p> 3 第四十二回:“這包子里是你前兒說要梅花點舌丹,也有紫金錠,也有活絡(luò)丹……” </p><p><b> ?。?)梅花點舌丹 </b></p><p> 譯文1: plum-blossom powder(Yang Hsien-Yi). </p><p> 譯文2:the Red Flower Poison Dispell
26、ers(Hawkes). </p><p> 楊憲益把“梅花點舌丹”譯為“plum-blossom powder”(梅花瓣粉),給人以“用梅花花瓣制成的粉”的映像,感覺不像藥了,倒像是化妝用品?!懊坊c舌丹”中并沒有梅花,而是指梅花冰片(Natural Borneol),因此可以譯為:“Natural Borneol Pills”。翻譯時不能望文生義。 </p><p><b>
27、; ?。?) 紫金錠 </b></p><p> 譯文1:purple-gold pills(Yang Hsien-Yi). </p><p> 譯文2:the Old Gold Anti-Fever Pastilles(Hawkes). </p><p> 第一個為字字對譯,“紫色-金色藥丸”,不盡如人意。紫金錠又稱“紫金散”,主要成分:山慈菇、
28、紅大戟、千金子霜、五倍子、麝香、朱砂、雄黃。為暗棕色至褐色的長方形或棍狀的塊體?!敖稹敝钙渲械某妓帯扒Ы鹱铀?。所以可以音譯為“Zijin Troches”或Zijin Ding”。 </p><p> 4 第五十七回:“……彼時賈母又命將祛邪守靈丹及開竅通神散各樣上方秘制諸藥,按方飲服?!?</p><p> 譯文1:rare medicine-pills(Yang Hsien-Yi
29、). </p><p> 譯文2:various nostrums-pills and powders(Hawkes). </p><p> 譯者似乎沒有譯出這兩個中成藥名。 </p><p> 祛邪守靈丹主治心勞,根據(jù)公式,可譯為:“pills for eliminating pathogenic factors.” </p><p>
30、; 開竅通神散主治耳聾。根據(jù)中醫(yī)藏象學(xué)說,“藏”指藏于體內(nèi)的內(nèi)臟,“象”指表現(xiàn)于外的生理、病理現(xiàn)象。從中醫(yī)長期的實踐來看,更注重的是“象”,其觀察和認(rèn)知的方式就是“以外測內(nèi)”?!吧瘛焙汀伴_竅”都是藏象學(xué)說中比較重要的概念?!伴_竅”不是指治療學(xué)上的“開竅”療法,而是指內(nèi)臟的生理和病理狀況在體表某個特定部位的反映,常譯作“open into”;“神”是精神、意識、思維等一切生命活動的總的體現(xiàn),一般譯作“spirit、mind、vitali
31、ty”?!巴ㄉ瘛币话阕g作“tranquilizing the mind”。因此結(jié)合公式,開竅通神散可譯為:“powders for opening into the ears and tranquilizing the mind.” </p><p><b> 五 結(jié)語 </b></p><p> 本文對中成藥名的構(gòu)成方式、翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行了探討,對《紅樓夢
32、》中出現(xiàn)的二十五味中成藥藥性、特征、功效等進(jìn)行了較詳盡的分析,找到適合每一味中成藥的相應(yīng)的翻譯模式,并比較和分析了兩個著名譯本中出現(xiàn)的英譯名,這對于中成藥英譯名的統(tǒng)一和規(guī)范具有重要的意義和借鑒作用。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,統(tǒng)一化和規(guī)范化的中成藥英譯名是我國傳統(tǒng)中醫(yī)走向世界的必然。因此,對中成藥譯名的探討和研究將有助于加強(qiáng)我國傳統(tǒng)中醫(yī)的國際化進(jìn)程。我國傳統(tǒng)中醫(yī)知識博大精深,筆者深感學(xué)識不足,上文中對中成藥的理解或翻譯有誤或不規(guī)范之處,
33、望諸位讀者不吝賜教,批評指正。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1] 彭愛民:《〈紅樓夢〉英譯本中的中醫(yī)藥文化現(xiàn)象》,《遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報》,2008年第2期。 </p><p> [2] 李照國:《中醫(yī)英語翻譯技巧》,人民衛(wèi)生出版社,1997年版。 </p><p> [3]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢看績效管理
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從《紅樓夢》看中醫(yī)的衰落
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從“紅樓二尤”故事看《紅樓夢》成書過程.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語翻譯理論看紅樓夢雙關(guān)人名英譯
- 從文化意境論看《紅樓夢》中生態(tài)詩的英譯_23635.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 中成藥名的深層語義分析.pdf
- 從《紅樓夢》看語境的作用_18668.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢中習(xí)語的英譯
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇_41346.pdf
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 心比天高 身為下賤——從《紅樓夢》詩詞看晴雯
評論
0/150
提交評論