莎士比亞十四行詩第十八首漢譯文化語境vs語篇語境_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  莎士比亞十四行詩第十八首漢譯文化語境VS語篇語境</p><p>  摘 要: 莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期的巨人,他的詩歌代表作《十四行詩集》,將當(dāng)時英國的十四行詩創(chuàng)作推向頂峰,被譽為莎士比亞體。國內(nèi)譯介莎翁十四行詩的學(xué)者專家很多,本文以國內(nèi)十四行詩18的漢譯為本,經(jīng)研究討論得出翻譯時應(yīng)兼顧文化語境與語篇語境的結(jié)論。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 莎士比亞 十四行詩

2、 翻譯 文化語境 語篇語境 </p><p><b>  引言 </b></p><p>  莎翁的十四行詩在中國的翻譯已有半個多世紀(jì)的歷史,除諸多散譯外,讀者常見的154首全譯本有屠岸譯本(上海版)、梁宗岱譯本(四川版)、楊熙齡譯本(內(nèi)蒙版)、曹明倫譯本(漓江版)等。這些譯本都各有所長、各具特色。 </p><p>  有批評家指出,莎士比亞

3、的十四行詩中包含甚多隱喻,在文化層面上為翻譯設(shè)置了不少障礙和常常容易被忽視的暗礁,結(jié)果使翻譯家們“小心翼翼地拿走了詩人晾出來的漂亮衣裳”,卻忽略了“詩人最有內(nèi)在價值的東西”。[1]這使得中國讀者在閱讀漢譯本時產(chǎn)生不少困惑。中國讀者真能從那分成14行的168個漢字中讀出原詩寓意嗎? </p><p>  一些中譯本之所以取“漂亮衣裳”而棄“內(nèi)在價值”,是因為多年來,譯者多專注于語言層面的轉(zhuǎn)換,忽略了歷史層面和文化層

4、面的跨越。盡管新譯本迭出,但中國讀者的疑惑仍未消除。鑒于此,筆者現(xiàn)對莎詩第十八首漢譯本中的疑難進(jìn)行探究和解析,以期引起翻譯家們的重視。 </p><p>  1.翻譯的定義與標(biāo)準(zhǔn) </p><p>  翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來,達(dá)到溝通思想感情、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。達(dá)到這一目的的基本標(biāo)準(zhǔn)則是“忠實而通順”。 </p>

5、;<p>  所謂忠實,指要忠實于原作的思想內(nèi)容。這里所說的思想內(nèi)容,通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫的過程中所反映的立場觀點、所流露的思想情感。忠實還指保持原作的風(fēng)格,我們這里所說的風(fēng)格,包括原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格,以及作者個人的語言風(fēng)格。 </p><p>  所謂通順,是指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。一般來說,譯文不能逐詞逐字地硬譯,

6、否則譯文便如同老舍所說的“既像漢文,又像洋文,既像語言,又像念咒”。 </p><p>  在翻譯中,忠實與通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面,二者相輔相成、不可割裂。忠實而不通順,讀者看不懂或者看不下去,忠實便失去了意義;通順而不忠實,讀者看的是被歪曲的信息,其危害比忠實而不通順還要嚴(yán)重。 </p><p>  2.翻譯中的文化語境與語篇語境 </p><p>  任

7、何交際活動都是在特定的語境下進(jìn)行的,翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際行為,必然以語境為基礎(chǔ)并受其制約。 </p><p>  語境的概念最早是由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出來的,后來倫敦功能學(xué)派的代表人物費斯(J.R.Firth)在20世紀(jì)60年代發(fā)展了這一理論。系統(tǒng)功能學(xué)派的代表人物韓禮德(Halliday)把語境分為三層:文化語境、情景語境和上下文語境,即語篇語境。[2]紐馬克(Newma

8、rk)曾指出:語境在所有翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞意。翻譯的理解和表達(dá)都是在具體的語境中實現(xiàn)的,而文化語境是整個語言系統(tǒng)的語境,決定整個語言系統(tǒng)的意義。 </p><p>  文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。所以韓禮德說:文化是由語言來實現(xiàn)的。[2]文化語境反映一門語言所特有的文化背景,在文本語篇的編碼或解碼時,能賦予語篇某種特定的社會意義,在翻譯活動中,譯者

9、會受到源語和譯語長期形成的政治、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀和思維習(xí)慣等要素的規(guī)范與制約,這些宏觀因素會在對源語文本理解、翻譯表達(dá)的兩個階段從不同的側(cè)面影響譯者的翻譯策略和具體的翻譯過程。 </p><p>  文化語境對翻譯的影響顯而易見,然而這是否意味著語篇語境在翻譯過程中的影響就無足輕重了呢?下面以莎士比亞十四行詩的第十八首為例進(jìn)行分析。 </p><p>  3.summer到底該譯成“

10、夏天”還是“春天”? </p><p>  自翻譯被視為跨文化交流活動以來,人們越來越重視翻譯中的文化語境,但與此同時又出現(xiàn)了另一種傾向,那就是有些翻譯批評家在強調(diào)文化語境時,對語篇語境有所忽略。 </p><p>  以莎詩第18首的第1行Shall I compare thee to a summer’s day為例,本文所提及的譯本無一例外地將“summer’s day”翻譯成“夏天

11、”或“夏日”,但不少批評家認(rèn)為這里的summer’s day應(yīng)該翻譯成“春天”,因為“只有將summer替換為譯語國家里合適的季節(jié),才能達(dá)到文化功能上的對等效果”。[3]他們認(rèn)為把summer譯成“夏天”是“直譯”、“異化”、不足取的“形式對等”、“直接翻譯”;若譯成“春天”就是“意譯”、“歸化”、“功能對等”、“間接翻譯”。 </p><p>  針對翻譯家都把summer翻譯成“夏天”的現(xiàn)狀,不乏理論家指出中

12、國翻譯家不知英國的夏天像春天般溫暖,“英國地理文化中的夏天同中國地理文化中的春天極為相似”。[4] </p><p>  上述批評是有其理論根據(jù)的,但其在強調(diào)文化語境的同時,似乎都有忽略語篇語境的傾向。如,既然說要顧及文化語境,就應(yīng)該把summer譯稱“春天”,就應(yīng)該考慮到第5行中的“too hot”該如何處理。又如,若把第18首中的summer譯稱“春天”,那么當(dāng)?shù)?8首中同時出現(xiàn)spring(第1行)和sum

13、mer(第7行)時,該如何處理呢? </p><p>  如果批評家在重視文化語境的同時也重視語篇語境,就會理解翻譯家們?yōu)槭裁磮猿职训?8首中的summer翻譯成“夏天”,就會想到翻譯家們還要讓這首詩的上文與下文“對等”,還要讓上文與下文在整個語篇中形成“關(guān)聯(lián)”;甚至可進(jìn)一步想到,一名翻譯家不知要翻譯多少次summer,若把summer譯成春天,那么第98首的spring該怎么譯呢?把莎詩中的summer譯成“春

14、天”,那么莎劇中的A Midsummer Night’s Dream是不是該譯成《仲春夜之夢》呢? </p><p><b>  4.結(jié)語 </b></p><p>  我們今天強調(diào)文化語境在翻譯中的重要性,但別忘了列維說:“更廣闊的語境包括原作者的整本書,原作者的全部作品,甚至原作者所處時代的文學(xué)風(fēng)尚,等等?!盵5]“原作者的整本書”可謂語篇語境,“原作者的全部作品

15、”堪稱文本語境,而“原作者所處時代的文學(xué)風(fēng)尚”就是本文著重討論的歷史語境和文化語境。在翻譯莎士比亞的十四行詩時,我們不能因注重語篇和文本,而忽略了歷史語境和文化語境;在研究和批評莎詩漢譯時,我們也不能因重視歷史語境和文化語境,而忽略了語篇語境和文本語境。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]羅益民.等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)

16、――接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評莎士比亞十四行詩[J].中國翻譯,2004(3):26-30. </p><p>  [2]Halliday.M.A.K.Cohesion in English[M].Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press,2001. </p><p>  [3]劉嘉.論翻譯中的對等層次[J].天津外國

17、語學(xué)院學(xué)報,2006(2):17. </p><p>  [4]張叉.地理文化與詩歌解讀――從中英地理文化析莎士比亞十四行詩《致愛人》[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2001(9):13. </p><p>  [5]Levy,Jiri.Translation as a Decision Process[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Rea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論