2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1譯員的應(yīng)變技巧譯員的應(yīng)變技巧譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實(shí)的專業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應(yīng)變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿解決。下面是一些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景。筆者根據(jù)個人多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話不得體,很容易引起對方的

2、不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高一個層次來行,譯員不僅僅溝通語言,而且也是在交流不同的文化觀念,增進(jìn)雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語表面的所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。一語言粗俗例一:有一次,世界野生動物基金主席乘專機(jī)訪華前往中國熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看

3、那些森林大山。主席卻說:“Well,IgoingtherejusttoseepasIjustdontlikebloodymountains”直譯過去就是:”這個嘛……我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。”bloody是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好。客人說此話極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當(dāng)時翻譯的

4、時候把原話“去粗”存精:“我這趟主要想去看看熊貓大山恐怕沒時間看了?!惫P者事后聽說這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開河,得罪不少人。例二:筆者有一次作為翻譯隨一個中國考察團(tuán)前往美國底特律洽談一個汽車制造項(xiàng)目。美國一家汽車公司與代表團(tuán)舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強(qiáng)與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一個詞語IjustShowyoumyWalst(我對你們完全坦誠相

5、見)。但公司的譯員直譯為:“我真是給你們看了內(nèi)衣?!苯Y(jié)果,中方代表回應(yīng)說:“既然是雙方真誠相愛,那就不但可以脫開內(nèi)衣,還可以脫褲子。”太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。筆者立即采用變通說法,譯為Ifthetwoloveeachothertrue,theymaydoanything(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達(dá)籠統(tǒng)化,點(diǎn)到為止。同前面總裁說的“一對戀人”相呼應(yīng)。二,言辭不當(dāng)例一:1991年11月,

6、中國承辦了首屆世界女子足球錦標(biāo)賽。事前召開的一次有關(guān)贊助商問題的會談中,世界足球聯(lián)合會的一個官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。一通請求以后,他最后說Ifyouendupinjail,Iwillsendyouchocolate(萬一你給關(guān)進(jìn)了監(jiān)牢,我會給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽了簡直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來只能產(chǎn)生反作用,增加對方的反感。這種場

7、合的溝通,本來就應(yīng)本著務(wù)實(shí)的態(tài)度、真誠的意愿去解決問題。幸好中方主談不懂英語。為了避免氣氛的惡化,便于問題的最終解決,筆者當(dāng)時譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力?!卑丫唧w問題籠統(tǒng)化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場合這么譯,筆者認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)?,有利于問題的解決。結(jié)果,問題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當(dāng)然是送到工作房而不是什么牢房了。例:1995年,荷蘭首相科克(Coke)訪華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會上,中方

8、陪同團(tuán)團(tuán)長即席致答詞時,有一句這么說:“首相閣下剛抵達(dá)北京,我和首相就一見3這是針對被問者是該行業(yè)的銷售經(jīng)理而言,把原針對個人的直接提問變?yōu)獒槍λぷ餍袠I(yè)的間接泛指提問。例二:IguessamarketingmanagerinautoindustryintheUSmaygetpaidaround80,000dollarsayearAllright譯:我猜想,美國汽車工業(yè)的營銷經(jīng)理的年薪得有8萬美元,對嗎不合邏輯怎么辦.口語的一個特點(diǎn)是,

9、人們在說話的時候,常常邊想邊說,邊說邊想,以提供一定的信息,表達(dá)一人的想法或者情感。講話人為了把意思表達(dá)得更確切,有時難免會出現(xiàn)猶豫、重復(fù)、冗余。有的講話則哆嗦累贅,意思重復(fù);有的層次不明,邏輯混舌L;有的籠統(tǒng)模糊,概念不清;還有的話只說一半,就讓人翻譯。此時,如果譯員記住所有語言細(xì)節(jié),并用另一種語言不加梳理地傳譯出來,譯語就會變成詞藻的堆砌,主要意思不突出,讓人聽起來很費(fèi)勁,難以抓住要領(lǐng)。這就影響了溝通的效果。出現(xiàn)這種情況,講話人理應(yīng)

10、負(fù)首要責(zé)任。但翻譯人員并非就無可奈何,無所作為。怎樣判斷和處理這一類講話,是口語翻譯里難度較大的一項(xiàng)技巧。一、羅嗦累贅例:我們兩國領(lǐng)導(dǎo)人的會面,我們兩國領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)三十年沒有會面了。前半句顯然是累贅,多余而沒有意義,完全可以省略不譯。二,意思重復(fù)例:這條(大型程控交換機(jī))生產(chǎn)線要取得國務(wù)院的批準(zhǔn),你們公司這個技術(shù)一定要是先進(jìn)的,能夠轉(zhuǎn)讓,而且能滾動開發(fā)的,價格要有競爭力,貴國政府要給予信貸支持。如果技術(shù)不先進(jìn),或者不能轉(zhuǎn)讓,價格又不合理,

11、政府又不支持,我們國家是不會批準(zhǔn)的。最后一句中的措詞,雖然同前述不完全相同,但并沒有提供新的內(nèi)容、新的重點(diǎn),只是用否定的形式來強(qiáng)調(diào)它們的重要性。因此,若作談判或會談,翻譯這一部分的時候,擬可用“否則”一詞取代,變?yōu)椤啊駝t,我國務(wù)院是不會批準(zhǔn)的?!钡幚磉@種意思重復(fù)要格外謹(jǐn)慎。正式會談和談判場合不應(yīng)省略、有意表示強(qiáng)調(diào)的不宜省略??谧g的完整性,并非體現(xiàn)在原話詞句、結(jié)構(gòu)的完整,主要體現(xiàn)在思想、內(nèi)容、要點(diǎn)的完整。對于意思重復(fù)的講話,應(yīng)抓住要

12、點(diǎn),不陷入說話人所使用的詞句細(xì)節(jié)之中。無論是羅嗦累贅還是意思重復(fù),都不取決于講話的長短。作出判斷的時候,主要看詞句是否簡單重復(fù),意思是否變相反復(fù),是否有新意、重強(qiáng)調(diào)。有的人盡管話長,但沒有一句費(fèi)話,句句都有充實(shí)的、特定的信息或思想。請看中國總理朱镕基1998年3月19日在中國第九屆全國人民代表大會第一次會議記者招待會上即席答問的一段話:“我覺得,外國輿論對中國國有企業(yè)的困難看得太大了。我們講國有企業(yè)的虧損面現(xiàn)在有百分之四十幾,它是按企業(yè)

13、的個數(shù)來統(tǒng)計(jì)的。中國目前的工業(yè)企業(yè)有七萬九千個。你看這種,有的是很小的,只有幾十個人或者幾個人。按這個數(shù)目來統(tǒng)計(jì),虧損面當(dāng)然很大。但是,請大家注意,其中500個特大型的國有企業(yè),它向國家繳納的稅收和它自己的利潤,就占了中國的利潤和稅收總和的85%。而這500個特大型企業(yè),虧損面只有10%?!彼?,在處理意思重疊的句子,譯員應(yīng)努力做對以下幾點(diǎn):判斷準(zhǔn)確,壓縮冗余,不漏要點(diǎn),保留強(qiáng)調(diào)。三,邏輯混亂例如,問:DoesyourcompanyDa

14、ycpateincometax原譯:你們公司是否要繳納企業(yè)所得稅答:“總的來說,所得稅是30%,還有3%的附加稅共33%。對兩類企業(yè)、出口外向型、高科技企業(yè)又有一些優(yōu)惠,享受30%里面的80%,也就是24%。我們是兩類企業(yè),所以免二減三,頭兩年不用交,后三年減半,也就是12%。還有特區(qū)、開發(fā)區(qū)只交15%?!痹g:Generallyspeaking,theincometaxis30%,thereisa3%surtax,soaltogeth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論