版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、增譯增譯中西文化差異涉及很多方面,旅游中西文化差異涉及很多方面,旅游資料中存在著許多中國(guó)特有的文化資料中存在著許多中國(guó)特有的文化信息,適當(dāng)對(duì)旅游資料中信息,適當(dāng)對(duì)旅游資料中有關(guān)詞語(yǔ)有關(guān)詞語(yǔ)增補(bǔ)相關(guān)的文化知識(shí)增補(bǔ)相關(guān)的文化知識(shí),就顯得極為,就顯得極為必要。這樣,不僅便于不熟悉中國(guó)必要。這樣,不僅便于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者對(duì)旅游信息的理解,文化的外國(guó)讀者對(duì)旅游信息的理解,而且還可以激發(fā)他們對(duì)宣傳旅游景而且還可以激發(fā)他們對(duì)宣傳旅游景點(diǎn)的興趣
2、。點(diǎn)的興趣。比如比如“元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯為譯為“DuringtheYuanxiaoFestivalalsocalledLanternFestivalwhichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonthred刪減,以便外國(guó)游客的理解。在語(yǔ)刪減,以便外國(guó)游客的理解。在語(yǔ)言形式上漢語(yǔ)旅游文本講究天人合言形式上漢語(yǔ)旅游文本講究天人合一,利用華麗的辭藻來(lái)描寫(xiě)景物,一,利用華麗
3、的辭藻來(lái)描寫(xiě)景物,而英文的景物描寫(xiě)則大多忠實(shí)于自而英文的景物描寫(xiě)則大多忠實(shí)于自然,遣詞造句上客觀樸實(shí),在語(yǔ)言然,遣詞造句上客觀樸實(shí),在語(yǔ)言描寫(xiě)不用過(guò)多的辭藻。描寫(xiě)不用過(guò)多的辭藻。例如例如“泰山之松,千姿百態(tài),風(fēng)神秀泰山之松,千姿百態(tài),風(fēng)神秀儀。有傲立于顛峰的,橫逸于峭壁儀。有傲立于顛峰的,橫逸于峭壁的,更多的是林立于山野的。的,更多的是林立于山野的?!薄癙inesofMt.Taigrowintodifferentexpressionsi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯規(guī)范看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 寨卡病毒文章漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)安全文章漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《信息周刊》云安全文章漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文章翻譯
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 顏文偉大夫文章1—29篇
- 文化視角下游記類文章翻譯策略探析.pdf
- 漢語(yǔ)科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 基于情態(tài)動(dòng)詞的漢語(yǔ)閱讀策略研究——以報(bào)刊文章為例.pdf
- 漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹交際翻譯初探.pdf
- 異化——旅游翻譯的有效策略.pdf
- 翻譯精品文章推薦
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)補(bǔ)充練習(xí)答案
- 【】六篇文章
- 從英語(yǔ)到漢語(yǔ)的策略[文獻(xiàn)翻譯]
- 鄉(xiāng)村旅游外文翻譯兩篇
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論