版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補(bǔ)蘇州大學(xué)外國語學(xué)院杜爭鳴【摘要】隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯理論界的普遍盛行,翻譯中的文化空缺填補(bǔ)已經(jīng)明顯演變成近年來熱點(diǎn)話題之一。翻譯研究界普遍認(rèn)為由于文化差異而存在的文化空缺概念需要填補(bǔ),并將其作為在跨文化語境下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的必要性的證明。然而,填補(bǔ)文化空缺應(yīng)該遵守哪些具體的原則?翻譯實(shí)踐操作中有什么切實(shí)可行的方法?這些問題似乎并沒有完全解決。本文以中國園林中最常見的“花窗”一詞為個案,通過具
2、體分析目前流行的各種譯法的問題,揭示此類文化空缺詞語翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯,并在解釋的基礎(chǔ)上總結(jié)文化空缺填補(bǔ)的原則與方法?!娟P(guān)鍵詞】花窗;文化空缺;翻譯一、翻譯中的文化空缺及其填補(bǔ)問題一、翻譯中的文化空缺及其填補(bǔ)問題文化空缺研究于20世紀(jì)50年代到80年代就在國外興起,但在中國引起學(xué)界關(guān)注則是90年代以后的事。(魏萬德,楊卿:114)近年來,隨著翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,中國翻譯界普遍認(rèn)為由于文化差異而造成的翻譯中的文化
3、空缺概念及其詞語的處理是翻譯實(shí)踐中的一個難題。有關(guān)研究也確實(shí)取得了一些成果,但就總體上看也還存在著一些明顯的問題。其中主要反映在兩個方面:一是結(jié)論不夠具體,二是研究就事論事。前者不能從裉本上解決文化空缺處理的深層問題,研究結(jié)論難以獲得現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。比如有人總結(jié),處理文化空缺可以使用異化法(音譯,借譯或語義再生,解釋性翻譯)和歸化法(借用,代換)等(同上:11415)。后者則相反,只從個別詞語或某一行業(yè)的語匯出發(fā),總結(jié)了一些具體的翻譯經(jīng)驗(yàn)
4、,沒有達(dá)成一般性且具有普遍指導(dǎo)意義的結(jié)論。比如,有人通過對文物古跡名稱翻譯的研究,總結(jié)出了一些基本上只限于此類翻譯的規(guī)律,但這些規(guī)律是否能夠推而廣之,使其適用于其他文化空缺詞語的翻譯仍然值得研究。(綜瑞華:18)與此同時,我們也可以看到,由于考慮問題時視野不夠開闊而得出的失之偏頗的觀點(diǎn)。比如,有人通過文化空缺的性質(zhì)的分析,直接得出“文化空缺現(xiàn)象的處理應(yīng)本著文化平等的態(tài)度”,“盡量使用異化譯法,將文化空缺詞譯成‘中國英語’”的結(jié)論。(晏小
5、花,劉祥清:10)這種過于簡單的結(jié)論顯然還不周到,沒有充分考慮翻譯的直接可理解性和中國英語仍在發(fā)展形成,而且其發(fā)展必然受到“世界英語”發(fā)展規(guī)律的制約這樣一個基本事實(shí)。為了解決上述問題,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯中的文化空缺填補(bǔ)研究,本文僅以中國園林中比較常見的“花窗”一詞為研究個案,通過分析現(xiàn)行翻譯及其中問題,討論文化空缺詞語翻譯中譯者的種種考慮,旨在得出一些既具體又有一定普遍性的翻譯原則與方法,?希望對涉及文化空缺問題的翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。
6、二、二、“花窗花窗”英譯種種及其問題英譯種種及其問題在中國古典園林中,“花窗”是一個很常見的建筑部分,但令人吃驚的是,目前書市上最常見且最有影響的各種漢英詞典幾乎無一例外地漏收了這一詞條。當(dāng)我們?yōu)g覽因特網(wǎng)有關(guān)中國園林方面的資源耷找時,可以看到的翻譯則是五花八門,應(yīng)有盡有,在數(shù)百個相關(guān)英文網(wǎng)站的網(wǎng)頁中,筆者大致找出了如下十四種不同表達(dá)法:awindowcutoutintheshapeofaflower;hollowedwindow;lat
7、ticewindowlatticewkofawhitewashedwindowleakWindownatewindowlatticewkofasculptedwindow.decativewindow;do,gatehavingalatticec:awkdesignresemblingalattice2.aregulargeometricalarrangementofpointsobjectsoveranareainspace由此看來,
8、使用“l(fā)attice”或“l(fā)atticewk”做修飾語或中心詞的翻譯使人想到的是“格子窗”、“窗格”或“窗格結(jié)構(gòu)”,一般情況下是指“金屬、木頭等類似材料交叉鑲嵌構(gòu)成的十字交叉結(jié)構(gòu)圖案”,而且其結(jié)構(gòu)也是比較規(guī)矩的,這與普通的房間的格子窗或窗格子也沒有徹底區(qū)別開來,所以并不能體現(xiàn)中國園林中的“花窗”常以磚瓦、混凝土為材料,結(jié)構(gòu)形式不受限制的作為一種空間藝術(shù)設(shè)計(jì)的特征。那么,使用“hollowed,leak,leaky,nate,decati
9、ve”這些詞修飾來修飾“window”怎么樣呢?筆者認(rèn)為這類翻譯法比一連使用幾個詞復(fù)雜的解釋雖然好一些,但還是有問題的:一是“window”在這些詞組中都是被修飾的中心詞,說來說去還是沒有擺脫一般意義上的window的限制,而中國園林中的“花窗”幾乎與普通的窗子沒有關(guān)系,可以是各種各樣的開口,可大可小,甚至在一般的介紹中,有些特殊的門洞狀設(shè)計(jì)也歸在“花窗”之下,只要有一定圖案并能發(fā)揮“框景”的功能就可以看作是一種“花窗”。二是修飾語不準(zhǔn)
10、確:“hollowed”給人的感覺是中間無物,“l(fā)eak”“l(fā)eaky”則顯然是俗稱的“漏窗”的直譯,究竟“漏”什么?意思并不清楚;而“nate”和“decative”雖然譯出了一定的功能,卻忽視了“花窗”本身具有框定遠(yuǎn)景的作用這一功能。至于用“sculptedwindow”或“whitewashedwindow”,問題可能更大,因?yàn)榍罢甙驯緛硎亲⒅亍翱臻g”本身的藝術(shù)變成了雕塑(實(shí)體)的藝術(shù),而后者則把它干脆變成了平面,而且讓人誤解只要
11、是“花窗”就是刷成白色的。顯然,相比之下用“design,frame”做中心詞似乎更有可取之處,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)擺脫了“花窗”的字面限制,強(qiáng)調(diào)的不是“窗”本身,而是圖案與空間結(jié)構(gòu)。然而,遺憾的是,“windowdesigns”和“windowframe(windowframe)”仍然沒有抓住“花窗”的“design”或“frame”的根本特點(diǎn),即它并非只對其自身而言,而是對空間或空白之處的藝術(shù)處理。所有也不能體現(xiàn)“花窗”的設(shè)計(jì)或框架結(jié)構(gòu)與普
12、通窗的設(shè)計(jì)或框架結(jié)構(gòu)的區(qū)別。筆者認(rèn)為,實(shí)際上中國園林中的“花窗”主要意思是有一定設(shè)計(jì)形式的墻上的開口,即英文的“opening”,也就是說,它只開不合(所以不是房間內(nèi)的普通窗戶),是一處經(jīng)過特殊設(shè)計(jì)的空白或空缺?!皁pening”應(yīng)該是中心詞,是理解、把握“花窗”實(shí)質(zhì)的關(guān)鍵所在,而“window”只是類比、提示性詞語。所以,要反映中國古典園林中的“花窗”的真正含義,就不應(yīng)該使用“window”做中心詞。根據(jù)同樣的理由,也不能使用“l(fā)at
13、tice”。另外,還應(yīng)該考慮到“花窗”的關(guān)聯(lián)意義就是“設(shè)計(jì)”或“圖案”,是一種不同于雕塑的造型藝術(shù),而且恰恰與相反,其設(shè)計(jì)的對象不是實(shí)體而是與實(shí)體相對的空間,對“花窗”中的材料的形狀和布局的考慮是為了造成與其對照的空間的圖案,而不是材料本身構(gòu)成的圖案。因此,我認(rèn)為,使用“windowopening”來翻譯“花窗”自然是完全合情合理的。當(dāng)然,在使用“windowopening”時,必要時還可以根據(jù)實(shí)際情況隨時加上“design”詞,使意義
14、更加完整。有了花窗的英文,我們也可以按照同樣的原則“doopening”或“doopeningdesign”一詞。三、討論:從三、討論:從“花窗花窗”英譯個案看文化空缺填補(bǔ)的原則與方法英譯個案看文化空缺填補(bǔ)的原則與方法綜上所述,抓住“花窗”中的“空”(opening)這一關(guān)鍵,就是把握在文化空缺中可以找到既能反映原文概念的核心意義又能讓不同文化背景中的人都理解的共性,用共性彌補(bǔ)差異,消除誤解。“花窗”中的“空間”是用空間本身的設(shè)計(jì)來填補(bǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 在跨文化交際中填補(bǔ)詞匯空缺.pdf
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
- 詞項(xiàng)空缺的認(rèn)知研究及主要填補(bǔ)手段.pdf
- 從文化視角看流行語英譯.pdf
- 蘇州園林花窗
- 從文化角度看漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說個案研究
- 從文化視角看歇后語之英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞英譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角解析文化空缺.pdf
- 中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補(bǔ)償研究——以《隋唐山水畫發(fā)展的成就》英譯本為例.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
- 跨文化交際中中西龍鳳的文化空缺.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 跨文化交際中的詞匯空缺.pdf
評論
0/150
提交評論