版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、專八翻譯專八翻譯第一部分第一部分漢譯英漢譯英1.2000年試題中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏營養(yǎng),但是它成長的步伐卻是堅實而有力的。它在國際上已被公認為后起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代博物館屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識的作用,但是,它們把參
2、觀者當(dāng)成了被動的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。中國科技館正是這樣的博物館。它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設(shè)計制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進的科技成果。Thefirstgenerationmuseumsofsciencesarethosedevotedtonatural
3、histywhichshowthroughfossilsspecimenstheevolutionarychangesoftheearthganisms.Thoseofthesecondgenerationaremuseumsofindustrialtechnologyexhibitingachievementsmadeinvariousperiodsoftheindustrialage.Thesetwotypesofmuseumswh
4、ilefunctioningasdisseminatsofscientificknowledgetreattheirvisitsasmereviewers.Sciencemuseumsofthethirdgenerationareentirelydifferentfromtheirpredecesss.Theystressvisitparticipationencouragingthoseinterestedtomakedetailed
5、studyoftheexhibitsontheirownbytryingtheirhsonthem.Theexperiencesogainedwillenablethemtounderstadvancedtechnologiesbetterhelpthemintheirquestfwhatisstillunknowninscience(陶文好李孚聲,《2000年英語專業(yè)八級漢譯英詞匯誤譯心理認知分析》,《上??萍挤g》,2001年第1期
6、第3641頁)2.2001年試題喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛垂釣,他說:“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。”釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心
7、煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。”譯文1Inhislateryears(Lateinhislife)QiaoYuhasbecomeenamedoffishing(developedapenchantspecialfondnessffishing).Heasserts:“Mostlyspeakingaplacewithwaterfishmustnecessarilybeblessedwithanicesettingwhichi
8、nreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconvenienceswherefisharekepthungryfready房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時
9、賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。BefeIwastakenillIhadbeenaspoiledchildofmyparentsgettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedconfinedtoasmallhouseontheslopeofth
10、egardenIsuddenlyfoundmyselfindisfavourmywingsclipped.Onespringeveningwithmyriadsofflowersinfullbloominthegardenmyparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguestswhosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhous
11、eontheslopeIquietlyliftedthecurtainonlytobemetbyagreatprosperouswldwithmyelderbrotherssistersmycousinsamongtheguestsallinjubilation.AllatonceseizedbyafitofflnrageIcouldnothelpburstingintotears.(邵志洪孫靜李靜,《2003年TEM8漢譯英試卷分析—
12、—英漢語義、語用、語篇結(jié)構(gòu)對比分析》,《中國翻譯》,2004年1月第25卷第1期第7074頁)5.2004年試題在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓
13、狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youw
14、illbenotonlyfavablyimpressedwiththefirstdishcolddishesbutalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses.Howeverthemeyouhavethemesoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequentlyyourjoywouldgivewaytoangeryour
15、praisestocriticismevenfaultfindingyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsfallthisisinthefirstplaceyouarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes“Hungeristhebestsauce”viceversa.secondlyunfamiliarityratherthanfa
16、miliaritybreedsfreshnessinyouwhenyoustarttoeatinarestaurantnewtoyouwhichisthesocalledeffectofunfamiliarization.(邵志洪岳俊,《英漢語篇銜接對比與翻譯策略——2004年TEM8漢譯英試卷評析》,《中國翻譯》,2005年1月第26卷第1期第7174頁)6.2005年試題一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準可以衡量嗎?提出一個絕
17、對的標(biāo)準當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作、生活等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙嬃恕9艁硪磺杏谐删偷娜?,都很嚴肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionfitsmea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論