漢語成語在科技翻譯中的應(yīng)用情況初探_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語成語在科技翻譯中的應(yīng)用情況初探漢語成語在科技翻譯中的應(yīng)用情況初探一、科技翻譯的語言特點(diǎn)及應(yīng)用成語的可行性分析戎林海曾總結(jié)道,從語篇特征來看,科技英語強(qiáng)調(diào)描述清晰客觀、概念準(zhǔn)確,基本或完全不涉及個(gè)人情感和復(fù)雜的社會(huì)民族文化蘊(yùn)含(戎林海,2010:297)。紐馬克也對科技文本的一些特點(diǎn)進(jìn)行了分析,如科技文本的詞匯講究清晰(clarity)和簡潔(brevity)(Newmark,2001(a):187);優(yōu)秀的科技翻譯文本通常不具備情感

2、性、隱含意義、聲音效果和新穎的隱喻(Newmark,2001(b):151)。由此可見,科技翻譯通常通篇都是客觀內(nèi)容的描述,不強(qiáng)調(diào)情感訴求,因此會(huì)給人留下枯燥、機(jī)械的印象。盡管科技翻譯文體特點(diǎn)的限制,翻譯時(shí)也要考慮非科學(xué)內(nèi)容的因素,即文學(xué)欣賞價(jià)值。非藝術(shù)作品和藝術(shù)作品的翻譯都是科學(xué)運(yùn)作和藝術(shù)運(yùn)作的統(tǒng)一性語際轉(zhuǎn)換過程:并無高低之分,只有層次之別。(劉宓慶,1995:330)科技翻譯的藝術(shù)性不僅停留在準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡明的翻譯審美的基礎(chǔ)層級(jí)(黃

3、振定,2001)?!冻烧Z九章》把成語定義為:人們長期習(xí)用的、意義完整、結(jié)構(gòu)穩(wěn)固、形式簡潔、整體應(yīng)用的定型詞組。成摘自LeadsBuriedLegacy。Routine為日常事務(wù)之意,帶有一種枯燥、乏味的情緒蘊(yùn)含其中,而漢語中日復(fù)一日是過了一天又一天。比喻日子久,時(shí)間長。此外,它有虛度光陰之意,即略顯貶義,因而不管從意義上,還是從感情色彩上來說,兩詞都非常對應(yīng)。三、結(jié)語漢語成語作為中國語言系統(tǒng)的一種語言現(xiàn)象,是一種傳統(tǒng)和積淀,需要后代人不

4、斷發(fā)展使用,并不斷優(yōu)化。在科技論文翻譯中恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用漢語成語是加強(qiáng)語言效果的積極修辭手段,也是科技論文英語翻譯修辭中的一種重要方法(馮梅劉榮強(qiáng),2000)。同時(shí),在翻譯過程中不能想當(dāng)然地對成語進(jìn)行過.Com于隨意地運(yùn)用,不能為了使用而強(qiáng)行使用,以免使科技翻譯的科學(xué)性大打折扣,得不償失。除培養(yǎng)敏銳的語感之外,譯者還應(yīng)豐富知識(shí)、扎實(shí)基本功,多查閱古文詩集類文獻(xiàn);翻譯時(shí),在確保科技翻譯的科學(xué)性的前提下,恰到好處的挑選成語,做到形神俱合,有效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論