版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的障礙分析法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的障礙分析嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出翻譯的最好標(biāo)準(zhǔn)就是信、達(dá)、雅,就是要求翻譯出來的文字要忠實(shí)于原文的意思,以一種精準(zhǔn)的方式將文中內(nèi)含以優(yōu)美的語(yǔ)言文字表達(dá)出來。這個(gè)原則和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于法語(yǔ)的詩(shī)歌翻譯,顯然是存在很大的難度。法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯受到的局限性和障礙因素比較多,包括詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏、意境等方面的差異和中法兩個(gè)不同的文化系統(tǒng)差別,都是影響法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的因素所在。一、法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的障礙法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的障礙有很多,在這里主要分析
2、法語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏韻律翻譯障礙和感情意境翻譯障礙。(一)法語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏韻律翻譯障礙法語(yǔ)詩(shī)歌通常充滿著節(jié)奏韻律美,讀起來和諧自如,如我們所知道的八音節(jié)詩(shī)行、十音節(jié)詩(shī)行、十二音節(jié)詩(shī)行等都充滿了韻律美。但是,在保證原文的意思不發(fā)生變化的情況下,翻譯的時(shí)候很難做到將法語(yǔ)詩(shī)歌的音節(jié)分別翻譯為漢語(yǔ),而不失去原有的韻律美。這就給翻譯工作者帶來了不小的難度,一方面要保證原詩(shī)的內(nèi)容不失真,另一方面還要恢復(fù)原詩(shī)的韻律美。因此,法語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏韻律障礙翻譯確實(shí)是一
3、個(gè)不小的難題。(二)法語(yǔ)詩(shī)歌的感情意境翻譯障礙革和風(fēng)貌。對(duì)文化背景的了解可以增加對(duì)詩(shī)歌翻譯的操作性,能夠更加準(zhǔn)確、全面地了解詩(shī)歌創(chuàng)作的目的和意義。在法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的過程中,不能忽視對(duì)社會(huì)情景的了解,社會(huì)情景可以為法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯指明具體時(shí)代語(yǔ)境。在考慮法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的音律節(jié)奏和感情意境時(shí),可以從歷史和文化的角度,認(rèn)知詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)的社會(huì)所流行或主導(dǎo)的詩(shī)歌韻律。較好地翻譯出法語(yǔ)詩(shī)歌作品,需要的是對(duì)兩國(guó)的歷史、文化發(fā)展有著深厚的認(rèn)識(shí)和了解,能夠在兩種語(yǔ)
4、言中輕松駕馭,自由穿梭。尤其是翻譯那些濃厚文化氛圍凝聚的詩(shī)歌,如果脫離了社會(huì)背景和文化底蘊(yùn)的直接字面翻譯,必然會(huì)顯得淺顯、單薄,缺少原詩(shī)中的文化內(nèi)涵。(二)詩(shī)歌創(chuàng)作者的情感語(yǔ)境詩(shī)歌創(chuàng)造者都是基于一定的情感而完成的詩(shī)歌作品,翻譯者在翻譯法語(yǔ)詩(shī)歌作品時(shí),要深入到創(chuàng)造者的內(nèi)心世界,體會(huì)創(chuàng)造者創(chuàng)作詩(shī)歌的情感語(yǔ)境,全面了解創(chuàng)造者的情感經(jīng)歷和變化過程。翻譯出來的作品不能失去原詩(shī)中作者情感的流露,而且要結(jié)合本國(guó)語(yǔ)言,恰當(dāng)?shù)卣故窘o讀者。這就需要翻譯者準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯
- 翻譯碩士法語(yǔ) 樣題
- 文化因素對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響
- 公共法語(yǔ)上冊(cè)課后翻譯題
- 翻譯視角下的漢法語(yǔ)義對(duì)比
- 淺議法語(yǔ)電影片名的翻譯
- 翻譯詩(shī)歌與近代詩(shī)歌革新研究
- 地區(qū)文化對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響——港臺(tái)、大陸詩(shī)歌翻譯對(duì)比研究
- 商法語(yǔ)言的語(yǔ)義分析.pdf
- 法語(yǔ)電影片名翻譯探析
- 法語(yǔ)翻譯教學(xué)中審美意識(shí)的培養(yǎng)
- 詩(shī)歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩(shī)歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 分析詩(shī)歌的意境
- 機(jī)器翻譯中名法語(yǔ)義相結(jié)合的漢語(yǔ)分析研究.pdf
- 外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)出版和翻譯的若干問題分析
- 翻譯目的論視域下的詩(shī)歌翻譯
- 翻譯倫理觀照下的詩(shī)歌翻譯允準(zhǔn)條件
- 立法語(yǔ)言的模糊性與法律翻譯.pdf
- 文學(xué)專業(yè)外文翻譯---詩(shī)歌的原則
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論