已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編號:全日制研究生、/教育碩士同等學(xué)力三無鉑砷范戈爹碩士學(xué)位論文題目:TheInfluenceofDifferentRegionalCultureonPoetryTranslation——___________—_AComparativeStudyofTaiwan,HongKongandMainlandChina地區(qū)文化對詩歌翻譯的影響——港臺、大陸詩歌翻譯對比研究培養(yǎng)單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師
2、:李云啟研究生:孫夢完成時間:2011年5月沈陽師范大學(xué)研究生處制TheInfluenceofDifferentRegionalCultureonPoetryTranslationAComparativeStudyofTaiwan,HongKongandMainlandChinaAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地區(qū)文化對詩歌翻譯的影響——港臺、大陸詩歌翻譯對比研究
- 地區(qū)文化對翻譯風(fēng)格的影響—大陸、臺灣意漢譯文比較.pdf
- 中國古典詩歌翻譯對美國現(xiàn)代詩歌的影響.pdf
- 外國專有名詞翻譯:對中國大陸和港臺翻譯實踐的一項研究.pdf
- 論地區(qū)文化對翻譯風(fēng)格的影響——大陸、香港英漢譯文譯風(fēng)之比較.pdf
- 翻譯詩歌與近代詩歌革新研究
- 跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究.pdf
- 詩歌意象的文化功能及其翻譯.pdf
- 港臺公益性捐贈及其對大陸的啟示.pdf
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【開題報告】
- 大陸與港臺外來詞比較研究.pdf
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【文獻(xiàn)綜述】
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文化構(gòu)建視角下的胡適詩歌翻譯演進(jìn).pdf
- 歸化能夠創(chuàng)新——對中國大陸及港臺地區(qū)進(jìn)口外語電影片名翻譯的實例分析.pdf
- 詩歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 戴望舒的詩歌翻譯研究_24114.pdf
- 港臺當(dāng)代文學(xué)與大陸的同源性—談港臺文學(xué)對中國大陸現(xiàn)代文學(xué)的繼承與拓展.pdf
- 港臺地區(qū)與大陸中小學(xué)信息教育比較.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論